咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2352|回复: 20

通訳と翻訳、どっちが難しいと思っていますか?

[复制链接]
发表于 2005-12-8 19:43:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
会社ではよく会議時の通訳をしています。そして、中国語を日本語に訳す時、うまくできないときはつねにあります。自分にまだ経験不足とかなんとか理由を付けようとしていますが、就職してもう1年間半も立ちましたのにその理由はちょっと納得いかないですよね。では、出来ない原因はなんだろう、自分で分析してみました。日本人の話はよく聞き取れるし、1級テストを受けて330点を取れたという点からみると、ヒヤリング、文法や単語的には大丈夫だと思います。それなら、言語に天分が恵まれていないとみんな思ってしまうでしょう。ですが、自分はそうは思っていません。広東人じゃないですが、1年間で広東語をみにつけました。しかも、広東人の発音とは全く一緒と言われたこともあります。子供のころ、父の仕事の関係でよく引越ししたものですから、他の方言も3種類(湖南、江西、四川)しゃべれます。やっはり、日本語にかけては会話能力がまだ弱いのが一つですね。これ以上練習、日本人と喋れなければなりません。その以外には会議の時、5分間も話し続ける人もいます。一生懸命相手の話を聞きながら覚えるようにしても、メーモを取ったとしても、後で訳すときは忘れてしまった。纏められなくなった。恥ずかしいながら、ショックばかりを受けています。途中で相手の話を切ってもいいですが、話がどんなに長くても旨く出来る人が沢山いるんじゃない。自分でもそういうひとになりたいと思っています。本当に困りますね。皆さん、いい方法があったら、教えてくれないでしょうか?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-8 21:47:33 | 显示全部楼层
簡単に一言ではどっちが難しいとは言えないでしょう。 通訳と翻訳は違うので、その要求、条件もそれぞれ違っています。 通訳の場合、人に対しての覚え力が大事だと思っております。いくら知識、経験を持っていても、覚え力がよくないと相手の話した内容を忘れてしまう。 そして いくら言葉できでも翻訳あるいは通訳できるとは言えない。ある日、日本に留学してきた人が当社に通訳の面接にきた。長く日本にいたから、問題がないと思ってた。短文を翻訳させたら、ぜんぜんできなかった。 訳すということは言葉の再つくりと思っております。文学を翻訳することは文学の再つくりと言えます。従いまして、言語ができることだけじゃなくて、ある程度の知識、経験。。。いろいろマスターしなければならないと思っております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-9 08:59:17 | 显示全部楼层
  そうですか。記憶力も悪ければ、言葉を作り直すこと、いわゆる言葉の転換力もよくないということですね。経験を積み重ねてあきらめず勉強をつづければきっといつか目標達成に辿り着くでしょうね。理論的には確かにその通りですが自分自身にはあまり自信がないです。しかし、競争がますます厳しくなっていく通訳業界で生きていくためには頑張ってみるしかないですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-9 11:30:18 | 显示全部楼层
私は通訳になって、ただ3ヶ月ですが、通訳の経験がないですから、通訳する時も、いろいろに困ることがあります。皆さんの言うとおり、経験不足とか、記憶が悪いとか、日本人話す内容が長いとか、こういう状況 常にあります。 皆さんの日本語が 私より 上手ですね!羨ましいですね! 私は この一年間半、土曜、日曜の休み時間を利用して、日本語を勉強していました。今年の3月に、二級合格書をもらいました。だから、日本語がまだまだです!私は素晴らしい通訳がなりたいなあ!でも、なかなか うまくできませんね!ねえ!皆さん、どうすればいいですか?  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-9 17:32:00 | 显示全部楼层
私は2004年の6月卒業したのです。卒業してから今までもう一年間半の通訳仕事をやっていました、 覚え力がいいと思いますけど、口言葉も大丈夫と思いますが、各分野の専門語に悩んでいます。 パソコン、通関に関しての専門語がなかなか難しいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-13 18:05:11 | 显示全部楼层
私もよく悩んだ。わからないことを聞き取ったとか、同時に3,4人で話をするとか、訳するのはとても大変だ。そして簡単な言葉を出来る訳文も焦って出来なくなっちゃったことも結構ある。どうしたらいいのかずっと考えた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 14:54:41 | 显示全部楼层
通訳も翻訳も二つの語学をマスタしなきゃいけないの。 皆様は日本語を上手になろうとともに、母語としての中国語が忘れちゃうはだめなのよ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-16 10:07:38 | 显示全部楼层
私は日本語を10年間独学で勉強したんですが、まだものになってはおりません。 通訳としては、99年から2004年まで、五年間の経験をもっています。日立電機で技術通訳も二年以上の経験も持っていますが。しかし、私個人としては、翻訳より、むしろ通訳方は好きなんですが、なぜかというと、通訳はただ言葉の伝いだけです。ちょっと間違っても、私はそういう話しを言っていませんでしたと言い逃れることができるし、それはちょっと下品なんですけど、でも通訳も人間ですが、全部知っているわけがないでしょう。翻訳なら、すごく難しいと思いますよ。紙に書いてあって、根拠を残して、どうしても責任を持たなければならないでしょうね。だから、絶対滅茶苦茶にしないように、各文字を考えなければならないんですね。翻訳家なら、殆ど40だいぐらい60ぐらい見えるでしょう。ある人は翻訳したところに、適当な表現が出ないことに悩んで、急に脳血栓でなくなった場合もありますよね。だから、通訳は簡単だと思います。認めるかどうか分からないけど。 通訳の場合は、長い言葉の対応については、やっぱり自分のまとめの能力が一番重要だと思いますが、日本人の言葉を聞いて、その中で、関係ない言葉が一杯あると思いませんか、その時自分自身でちゃんとまとめのその要点を訳せるならば、けっこうだと思います。要点というなら、5W1Hですよ、英語で言うと、WHAT,WHEN,WHERE,WHY,WHO,HOWですね。それだけを把握できれば、絶対一人前の通訳になれるでしょうね。 もう一つずるい方法を紹介します。日本人の言葉を中国に訳す前に、とりあえず“他里面讲了好多无关的屁话,我就概括地翻译一下哦!”という話しを中国人にいって、後は二言三言で通訳するならけっこうでしょう。中国人側も理解できるし、あなたが日本語を聞き取れる能力が足りないとは思いませんよね!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-16 13:32:16 | 显示全部楼层
ここの皆様はすごいですね。書く文章はすばらしいです。  私はいつも悩んでいる  のは日本語でメール 報告とか書くことです。 どのように能力を上げる? 何かいい方法がありますか? 助けて~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-20 18:32:05 | 显示全部楼层
通訳より翻訳野ほうが難しいと俺は思うが、これは一言で説明難いな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-4 12:58:12 | 显示全部楼层
私は翻訳のほうが難しいと思っているんが。なぜなら、今毎日一生懸命に通訳をしているが、書面的な翻訳は殆どできなくになってしまった。そして、和文から中文に訳する事に簡単だが、中文から和文に訳する事はなかなかできなくて気が塞いでしようがないです。やっばり自分の能力には限界ガあると思いますね。翻訳がうまくできる皆は、偉いですね。羨ましいわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 15:01:14 | 显示全部楼层
皆さん、素晴らしいですね、私は日本に電話する時、慌てて直接人の名前を呼んでしまいました。本当に失礼なことですよね。話が終わった後、自分で笑いました。してはいけない、失礼ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 22:13:18 | 显示全部楼层
七階の多拉 さん  さすがに十年前から勉強してきたことで、日本語らしい日本語で長文をかきましたことに、頭を下げるほどうらやましく思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 13:31:58 | 显示全部楼层
  通訳、翻訳どちらも難しいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 14:47:53 | 显示全部楼层
どっち訳しても自信をもつことが一番大事だと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 11:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表