|
发表于 2005-12-16 10:07:38
|
显示全部楼层
私は日本語を10年間独学で勉強したんですが、まだものになってはおりません。
通訳としては、99年から2004年まで、五年間の経験をもっています。日立電機で技術通訳も二年以上の経験も持っていますが。しかし、私個人としては、翻訳より、むしろ通訳方は好きなんですが、なぜかというと、通訳はただ言葉の伝いだけです。ちょっと間違っても、私はそういう話しを言っていませんでしたと言い逃れることができるし、それはちょっと下品なんですけど、でも通訳も人間ですが、全部知っているわけがないでしょう。翻訳なら、すごく難しいと思いますよ。紙に書いてあって、根拠を残して、どうしても責任を持たなければならないでしょうね。だから、絶対滅茶苦茶にしないように、各文字を考えなければならないんですね。翻訳家なら、殆ど40だいぐらい60ぐらい見えるでしょう。ある人は翻訳したところに、適当な表現が出ないことに悩んで、急に脳血栓でなくなった場合もありますよね。だから、通訳は簡単だと思います。認めるかどうか分からないけど。
通訳の場合は、長い言葉の対応については、やっぱり自分のまとめの能力が一番重要だと思いますが、日本人の言葉を聞いて、その中で、関係ない言葉が一杯あると思いませんか、その時自分自身でちゃんとまとめのその要点を訳せるならば、けっこうだと思います。要点というなら、5W1Hですよ、英語で言うと、WHAT,WHEN,WHERE,WHY,WHO,HOWですね。それだけを把握できれば、絶対一人前の通訳になれるでしょうね。
もう一つずるい方法を紹介します。日本人の言葉を中国に訳す前に、とりあえず“他里面讲了好多无关的屁话,我就概括地翻译一下哦!”という話しを中国人にいって、後は二言三言で通訳するならけっこうでしょう。中国人側も理解できるし、あなたが日本語を聞き取れる能力が足りないとは思いませんよね!!! |
|