咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 772|回复: 7

请教一句句子的翻译

[复制链接]
发表于 2005-12-31 11:40:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
使い道のある奴だけが、お情けで息をしてるってことさ 这句怎么翻译好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-31 11:47:31 | 显示全部楼层
也就是 只有有用的家伙才靠情面在喘息。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-31 12:59:31 | 显示全部楼层
翻译的是不是不像中国话了......................
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-31 13:42:51 | 显示全部楼层
你没给上下文,也没写环境。只能按照单词翻。不像中文也是自然。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2005-12-31 13:44:40 | 显示全部楼层
没有上下文,就这么一句....偶也不知道该怎么来翻译,所以请教下大家捏
回复 支持 反对

举报

发表于 2005-12-31 13:54:46 | 显示全部楼层
没前后文的东西,那就好办了。你爱怎么发挥就怎么发挥。 比如:能凭着情面在那儿苟延残喘的也就那些还有点用途的家伙了。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-1 17:06:20 | 显示全部楼层
只有那还有点利用价值的家伙,在别人的怜悯下苟延残喘了下来。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-4 10:27:36 | 显示全部楼层
そう言う通りだ
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 09:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表