咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 765|回复: 17

僕自身は、見せ場的な部分をもっと膨らませてもいいかなと思っている感じです

[复制链接]
发表于 2006-1-6 12:16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
僕自身は、 見せ場的な部分をもっと膨らませてもいいかなと思っている感じです。

我想问一下翻译。如果可以话,希望能把这个句子的语法也解释一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:22:21 | 显示全部楼层
僕自身は   主题
見せ場的な  形容动词修饰名词
もっと    副词  更
膨らませて  使役
てもいい   也好
かな  语气词
と   提示内容
思っている   状态,,一直认为,一直想
感じです   感觉


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 12:26:56 | 显示全部楼层
那意思呢?我还是看不太懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:28:54 | 显示全部楼层
我也不懂。。。。。。我只能给你分析语法。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 12:33:51 | 显示全部楼层
我语法是明白啊,可是,怎么也看不懂啊。
見せ場的是什么意思啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:34:25 | 显示全部楼层
查字典啊。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:36:28 | 显示全部楼层
我自己认为那些精彩的部分可以再夸大一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 12:38:36 | 显示全部楼层
我觉得有点不通啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:41:32 | 显示全部楼层
俺个银 印为  把压轴那噶答再整整就妥了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 12:45:18 | 显示全部楼层
引用第8楼杂鱼2006-01-06 12:41发表的“”:
俺个银 印为  把压轴那噶答再整整就妥了

什么意思啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:46:30 | 显示全部楼层
引用第9楼mayuko2006-01-06 12:45发表的“”:


什么意思啊?

他说,上面那个人的翻译米错,你在整理一下就可以了。。。。。。。。。


杂鱼表用方言拉。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:47:54 | 显示全部楼层
东北话  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:48:30 | 显示全部楼层
引用第11楼杂鱼2006-01-06 12:47发表的“”:
东北话  

LZ又不是东北人,,,,,,,我也不是。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 12:50:30 | 显示全部楼层
谢谢,方言看不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:54:16 | 显示全部楼层
整砸了, 东北话不好使啊,  贼拉郁闷
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-7 15:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表