咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2133|回复: 9

《七子之歌》 的翻译探讨,禁水!!!!!

[复制链接]
发表于 2006-1-6 17:48:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
《七子之歌》         作者:闻一多          邶有七子之母不安其室。七子自怨自艾,冀以回其母心。诗人作《凯风》以慰之。吾国自尼布楚条约迄旅大之租让,先后丧失之土地,失养于祖国,受虐于异类,臆其悲哀之情,盖有甚于《凯风》之七子,因择其与中华关系最亲切者七地,为作歌各一章,以抒其孤苦亡告,眷怀祖国之哀忱,亦以励国人之奋兴云尔。国疆崩丧,积日既久,国人视之漠然。不见夫法兰西之Alsace-Lorraine耶?“精诚所至,金石能开”。诚如斯,中华“七子”之归来其在旦夕乎?                 澳门     你可知“妈港”不是我的真名姓?     我离开你的襁褓太久了,母亲!     但是他们掳去的是我的肉体,     你依然保管着我内心的灵魂。     三百年来梦寐不忘的生母啊!     请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”!     母亲!我要回来,母亲!              香港     我好比凤阁阶前守夜的黄豹,     母亲呀,我身分虽微,地位险要。     如今狞恶的海狮扑在我身上,     啖着我的骨肉,咽着我的脂膏;     母亲呀,我哭泣号啕,呼你不应。     母亲呀,快让我躲入你的怀抱!     母亲!我要回来,母亲!              台湾     我们是东海捧出的珍珠一串,     琉球是我的群弟我就是台湾。     我胸中还氲氤着郑氏的英魂,     精忠的赤血点染了我的家传。     母亲,酷炎的夏日要晒死我了;     赐我个号令,我还能背城一战。     母亲!我要回来,母亲!              威海卫     再让我看守着中华最古的海,     这边岸上原有圣人的丘陵在。     母亲,莫忘了我是防海的健将,     我有一座刘公岛作我的盾牌。     快救我回来呀,时期已经到了。     我背后葬的尽是圣人的遗骸!     母亲!我要回来,母亲!              广州湾     东海和匈州是我的一双管钥,     我是神州后门上的一把铁锁。     你为什么把我借给一个盗贼?     母亲呀,你千万不该抛弃了我!     母亲,让我快回到你的膝前来,     我要紧紧地拥抱着你的脚踝。     母亲!我要回来,母亲!              九龙     我的胞兄香港在诉他的苦痛,     母亲呀,可记得你的幼女九龙?     自从我下嫁给那镇海的魔王,     我何曾有一天不在泪涛汹涌!     母亲,我天天数着归宁的吉日,     我只怕希望要变作一场空梦。     母亲!我要回来,母亲!              旅顺,大连     我们是旅顺,大连,孪生的兄弟。     我们的命运应该如何的比拟?     两个强邻将我来回的蹴蹋,     我们是暴徒脚下的两团烂泥。     母亲,归期到了,快领我们回来。     你不知道儿们如何的想念你!     母亲!我们要回来,母亲!            这篇组诗作于1925年3月,当时闻一多正在纽约。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 17:54:31 | 显示全部楼层
补充第一句 邶有七子の母不安其室なり へへ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 17:57:23 | 显示全部楼层
引用第1楼ladaoba2006-01-06 17:54发表的“”: 补充第一句 邶有七子の母不安其室なり へへ
这是翻出来的????不可能 邶に七子の母は自分の家を守らない 直译行么。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 17:59:22 | 显示全部楼层
类似古文的东东。 2楼的翻译是解释意思。。。没了古文那样的意境。 个人见解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 18:11:11 | 显示全部楼层
澳門(マカオ)     你可知“妈港”不是我的真名姓?     「マカオ」、私の本名じゃないと知るか?     我离开你的襁褓太久了,母亲!     あなたの胸から長く離れてたよ、母さん!     但是他们掳去的是我的肉体,     しかし、あいつらにさらわれたのは私の身体だけ、     你依然保管着我内心的灵魂。     私の魂があなたに依然に保管されてる。     三百年来梦寐不忘的生母啊!     三百年からの夢まで忘れん母親よ!     请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”!     子の乳名澳門(アオメン)を呼んで!     母亲!我要回来,母亲!     母親!私は帰って欲しい、母親よ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 18:16:22 | 显示全部楼层
有几句灭看懂。。。。怪怪的。。 你拿去找博士来翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-6 18:18:20 | 显示全部楼层
有些中文我都不知道是什么。 例如:襁褓,氲氤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 19:53:25 | 显示全部楼层
【襁褓】 qiangbao 襁褓(むつき).産衣(うぶぎ).__幼時のたとえとして用いることが多い.¶她带着一个在~中的孩子/彼女は乳飲み児を連れてい 襁褓 qiǎngbǎo [swadding clothes] 襁保,襁葆。背负婴儿用的宽带和包裹婴儿的被子。后亦指婴儿包
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 19:53:50 | 显示全部楼层
【氤氲】 yinyun 〈書〉(雲・霧などが)立ちこめるさま.¶云烟yúnyan~/雲煙が立ちこめる 氤氲 yīnyūn [dense mist] 烟气、烟云弥漫的样子;气或光混合动荡的样子 灵山多秀色,空水共氤氲。——唐·张九龄《湖口望庐山瀑布泉》 云烟氤氲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 21:02:21 | 显示全部楼层
没几句中文看得懂的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 14:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表