咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1174|回复: 17

【天声人語】1月9日

[复制链接]
发表于 2006-1-9 10:03:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2006年01月09日(月曜日)付 山下寿明さんは自力では起き上がれない。言葉を話すこともできない。食べものは、おなかに小さな穴をあけて直接胃に入れている。 山下寿明无法靠自己的力量站起来。他也不能说话。吃东西也只能通过一个开在肚子上的洞直接灌到胃里去。  東京都世田谷区にある重症心身障害児の通所施設「あけぼの学園」でも今週、成人式が開かれる。今年お祝いする2人のうち、1人が山下さんだ。この20年間に、山下さんは知的な成長を確実にしてきた。だれも教えていないのに、テレビを見たいときにはテレビに視線を向けて声を出すようになった。ビデオが終わりそうになると、声を出して家族を呼ぶ。 位于东京都世田谷区的重症心身障害儿童寄读学校——曙光学校,在本周也举行了成人仪式。今年庆祝成人的两个人当中,其中之一就是山下。在这20年里,山下在智力上是的的确确在成长的。谁也没教过他,可他现在会在想看电视的时候就把视线投向电视机,口里发出声音。电视节目快播完了,他又会发出声音叫家里人。  初めて会う人には、ニコッと笑顔を見せる。そのあと、家族に向かって、頭を上下に動かし、目をパチパチさせる。「よその人にちゃんと気を使ったよ」という合図だ。 对初次见面的人,他会露出灿烂的笑脸。然后对着家里人上下点头、眨眼睛。家里人说他是在表达“有其他人来,我很高兴”的意思。  その一方で、からだはしだいに動きにくくなっている。おさないころは腹ばいや背ばいで移動していたのに、いまはできない。たんがつまりやすいのも心配だ。母親の絹子さんは「ここまで生きてくれたことに感謝しています。育てることは大変ですが、私の生きがいになっています」と語る。 但在身体方面,山下的身子却是越来越不听使唤了。小时候还能用腹部或背部爬动身子,可现在已不行了。他的喉咙还容易被痰堵住,这点也让人担心。山下的母亲绢子说道:“他能活到今天已经是很值得庆幸的事情了。虽然照顾他非常辛苦,但这已成了我生活在世上的意义了。”  やはり、あけぼの学園に通っている岩城明子さんが成人式を迎えたのは6年前だった。赤い晴れ着を着て、ちょっとはにかむ当時の写真を母親の節子さんに見せてもらった。節子さんは「あなたはもう大人なのよ、と声をかけると、にっこり笑って応えてくれた。本当に大人に見えました」と話す。 同样在曙光学校上学的岩城明子,在6年前庆祝了她自己的成人礼。明子的母亲节子把当时明子穿着红色正装,脸上略带羞涩的照片给我看。她说:“我那时跟明子讲,你已经是大人啦,她嫣然一笑回应了我。看上去真的是个大姑娘了。”  あけぼの学園の成人式では、話すことができない子どもに代わって、ともに歩んだ20年を親が語る。その言葉が毎年、積み重なっていく。 在曙光学校的成人典礼上,父母会代替自己不能说话的孩子发言,讲述与孩子共同走来的这20年的酸甜苦辣。这样的发言今后还将会一年一年地累积下去。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 10:12:37 | 显示全部楼层
「よその人にちゃんと気を使ったよ」という合図だ。 家里人说他是在表达“有其他人来,我很高兴”的意思。 这是“我关照过外人了”的暗号。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 10:29:38 | 显示全部楼层
山下寿明さんは自力では起き上がれない。言葉を話すこともできない。食べものは、おなかに小さな穴をあけて直接胃に入れている。 山下寿明无法靠自己的力气站起来。不能说话。进食也要靠在腹部的一个小管子直接进入胃里。  東京都世田谷区にある重症心身障害児の通所施設「あけぼの学園」でも今週、成人式が開かれる。今年お祝いする2人のうち、1人が山下さんだ。この20年間に、山下さんは知的な成長を確実にしてきた。だれも教えていないのに、テレビを見たいときにはテレビに視線を向けて声を出すようになった。ビデオが終わりそうになると、声を出して家族を呼ぶ。   这周,在東京都世田谷区重症心身障害児福利社[黎明学园]中,召开了成人仪式。在今年成人的两个人中,其中一人就是山下。这20年间,山下确实成长为一个知性的人。虽然没有人去特意教他,山下想看电视的时候就会把视线移像电视发出声音。电视看完的时候也会发出声音呼唤家人。  初めて会う人には、ニコッと笑顔を見せる。そのあと、家族に向かって、頭を上下に動かし、目をパチパチさせる。「よその人にちゃんと気を使ったよ」という合図だ。   对于初次见面的人,山下都会(对他)露出笑脸。之后再向自己的家人上下点头、眨眼。传达“请好好的招待这个人”的意思。  その一方で、からだはしだいに動きにくくなっている。おさないころは腹ばいや背ばいで移動していたのに、いまはできない。たんがつまりやすいのも心配だ。母親の絹子さんは「ここまで生きてくれたことに感謝しています。育てることは大変ですが、私の生きがいになっています」と語る。   山下的身体变的越来越难以活动。小的时候还能爬着动一动,现在完全不行了。还容易被痰卡住,很令人担心。山下的母亲绢子说“感谢上天能让(山下)活到现在。虽然养育他是很辛苦的,但是这也是我生存的意义。”  やはり、あけぼの学園に通っている岩城明子さんが成人式を迎えたのは6年前だった。赤い晴れ着を着て、ちょっとはにかむ当時の写真を母親の節子さんに見せてもらった。節子さんは「あなたはもう大人なのよ、と声をかけると、にっこり笑って応えてくれた。本当に大人に見えました」と話す。   在黎明学园就学的岩城明子在六年前迎来了自己的成人仪式。(岩城的)母亲节子给我看了当时她穿着红色盛装露着微微害羞表情的照片。节子说:“当我对她说‘你已经是大人了哦’的时候,她对我微笑。真的好象成熟的大人一样呢。”    あけぼの学園の成人式では、話すことができない子どもに代わって、ともに歩んだ20年を親が語る。その言葉が毎年、積み重なっていく。   在黎明学园的成人仪式上,代替那些不能说话的孩子们,由养育了他们20年的亲人的发言。这些话,每年都积攒起来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 10:34:58 | 显示全部楼层
「よその人にちゃんと気を使ったよ」 狂语者先生理解的对。 另外关于最后一句的翻译,果然还是楼主翻译的更“雅”一些 今后还请多多关照
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-9 10:49:04 | 显示全部楼层
引用第1楼狂语者2006-01-09 10:12发表的“”: 「よその人にちゃんと気を使ったよ」という合図だ。 家里人说他是在表达“有其他人来,我很高兴”的意思。 这是“我关照过外人了”的暗号。
对呀,谢谢狂语先生了。我正对这句话的理解大伤脑筋呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-9 10:58:52 | 显示全部楼层
引用第3楼一辈子de孤单2006-01-09 10:34发表的“”: 另外关于最后一句的翻译,果然还是楼主翻译的更“雅”一些 今后还请多多关照 .......
孤单先生也是天声的元老了,我刚到的时候还经常看先生的译文呢。 こちらこそ、よろしく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 13:37:34 | 显示全部楼层
元老谈不上了....以在下这水平,我是来学习的. 今天没见TINMEIさん的文章贴上来呢 华南虎先生也没来呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 13:52:45 | 显示全部楼层
引用第6楼一辈子de孤单2006-01-09 13:37发表的“”: 元老谈不上了....以在下这水平,我是来学习的. 今天没见TINMEIさん的文章贴上来呢 华南虎先生也没来呢
翻了,可想想再贴上来估计也没人看了。遂罢~ 谢谢孤单先生还记挂着,感动一下下……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 14:15:15 | 显示全部楼层
你不贴上来才没人看... 不贴上来叫我怎么学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-9 15:23:35 | 显示全部楼层
对啊,其实哪天看不到tinmei的译文心都不太安稳哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 19:33:29 | 显示全部楼层
既然楼上两位兄台都这么说了,那tinmei也不怕丢丑了。反正挨枪子也不是一天、两天的事了。     山下寿明先生无法自己起身。也无法说话。食物,是依靠腹部上所开的小孔直接送入胃中。     位于东京都世田谷区的重症身心残障儿的福利机构「黎明学园」,也于本周召开了成人仪式。在今年接受祝福的两个人中, 其中一人便是山下。在这20年中,山下的确在智慧方面稳步成长。尽管没有任何人教予他什么,但当他想看电视时,他就会将视线转向电视并努力发出声响。当录像快要结束时,他又发出声音叫来家人。     对于初次见面的人,他会展现出笑容。然后面向家人,上下晃动着头脑,并眨巴着眼睛。那是示意家人“我关照过外人了”。     而另一方面,他的身体逐渐变得行动困难。年幼时候,他总是爬行或者用脊背挪动,但这些他现在也做不了了。主要是担心容易引起痰的堵塞。其母绢子女士说到“对于山口能够活到现在我是心存感激的。虽然养育他并不是件容易的事情,但却已经成为我生存的意义。”   同样就读于黎明学园的岩城明子迎来其成人仪式是在6年之前了。她的母亲给我们看了她当时身着红色盛装、略带羞怯的照片。节子女士说到“我才说到‘你已经是大人了哟’她便莞然回应着,看来真的像个大人了。”     在黎明学园的成人式中,那些无法说话的孩子们则由相伴他们20年,共渡风雨的父母们发言。那些语言,每年都还将不断地被重复下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 19:53:07 | 显示全部楼层
只说一点哦,就一点。。。 “主要是担心容易引起痰的堵塞” 没有因果关系,参照楼主译文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 20:07:54 | 显示全部楼层
引用第11楼一辈子de孤单2006-01-09 19:53发表的“”: 只说一点哦,就一点。。。 “主要是担心容易引起痰的堵塞” 没有因果关系,参照楼主译文
但这些他现在也做不了了。主要是担心容易引起痰的堵塞。 这句是我的原文,你看但把句中的句号改成逗号成不成 但这些他现在也做不了了,主要是担心容易引起痰的堵塞。 是不是有因果关系的感觉了。 ps:老实说,还没太习惯孤单先生06年的新形象。要不是孤单先生名声在外,定然以为是哪家千“斤”呢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 20:33:44 | 显示全部楼层
刚才我表述有误。 その一方で、からだはしだいに動きにくくなっている。おさないころは腹ばいや背ばいで移動していたのに、いまはできない。たんがつまりやすいのも心配だ。 我的意思是原文没有因果关系。TINMEIさん翻译出了因果关系 其实有点故意挑毛病了,在下也是才疏学浅,实在看不出别的。 又怕TINMEIさん说帖出来翻译没人看,所以就只好硬头皮上了。 PS:新形象偶很中意的说,TINMEIさん不要挑剔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 20:44:57 | 显示全部楼层
引用第13楼一辈子de孤单2006-01-09 20:33发表的“”: 刚才我表述有误。 その一方で、からだはしだいに動きにくくなっている。おさないころは腹ばいや背ばいで移動していたのに、いまはできない。たんがつまりやすいのも心配だ。 我的意思是原文没有因果关系。TINMEIさん翻译出了因果关系 .......
闹了半天,原来是tinmei画蛇添足了。哦,那我再把句号改回逗号好了。 也谢谢孤单先生特地跑出来搭理我一下。 tinmei也有想偷懒的时候呀,当然这是借口,明眼人一看便知的。 没有楼主位置便罢了,连张沙发小板凳都没碰着,挤到墙脚的感觉就有点凄凉的说。所以、所以,随便找了个体面的说法。 当然,孤单先生不嫌弃,也可以到青梅茶屋坐坐的,那儿有tinmei每一篇的翻译。 另外,孤单先生的新形象没啥不好呀,看来我也表述错误了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 10:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表