咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1226|回复: 15

急!!请问这样翻对不对?

[复制链接]
发表于 2006-1-10 19:51:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  您好!
  我是中国浙江黄岩的一家塑胶保鲜盒专业制造厂商,我在中国广州交易会上获得您的名片,并了解到一些您公司
的信息。
  我们工厂有生产PP塑胶保鲜盒系列产品,产品采用全新PP塑胶制造,产品无毒害,可完全用于食品的密封储藏和保鲜。
全新的空心无缝接口硅胶密封圈,能确保保鲜盒达到100%的完全密封品质。
  保鲜盒除了能存放食物以外,还适合保管笔具、工具、五金、小物品等多种生活用品。根据产品特性,各种规格大小的产品可以有条不紊地放置在一起,从而能充分节省厨房和冰箱40%以上的空间。
  优秀的产品希望有优秀的合作者一起开拓市场,真挚地希望能跟贵公司达成贸易上的合作关系。
  盼复!


こんにちは!
  私は中国浙江省の黄岩で、プラスチックの密閉容器(ロック型も2面ロック型と、ロック&ロックのような4面ロック型がある。)専門で製造しているメーカーでございます。広州の交易会でご名刺をいただきました,それで貴社の事は少し分かりました。
  うちの工場はPPのプラスチックの密閉容器のシリーズを生産しています。製品は真新しいPPのプラスチックで製造して、害毒がないです。食品の密封させ、新鮮を保持することに主に使われています。
  芯に空間がある中空型シリコンパッキンを採用しているから、100%の品質を保持して、復元力が強く閉め感もよく、密閉力抜群。
  密閉容器は食物が貯蔵されるだけでなく、文具や金物類、小さい物などの生活用品も貯蔵されます。また製品の特性によって、いろいろなものも理路整然とされて置いています。それゆえ、台所と冷蔵庫の空間は40%以上を節約されます。
  優秀な製品は優秀な合作者と一緒に市場を開拓したがって、真剣に貴社と取引を進めたいと考えています。ヨロシクお願いいたします。

 どうかご返事を賜りますよう。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 21:39:34 | 显示全部楼层
日本語のみを見て、細かい点をいくつか直させていただきます。中国語を読んでおりません。(読んでもわからない^^;)その点、ご了承ください。

私は中国浙江省の黄岩で、プラスチックの密閉容器(ロック型も2面ロック型と、ロック&ロックのような4面ロック型がある。)専門で製造しているメーカーでございます。

広州の交易会で お名刺をいただきました。
「それで貴社の事は少し分かりました。」←どのように相手の会社を知ったかという事をおっしゃりたいんですね。言いたい事はわかりますが、何だか言い方が変ですね。「  」部分は無くてもいいかもしれないと思いますが、いかがでしょうか。それとも「広州の交易会で お名刺をいただきましたので、連絡をとらせていただきたくお手紙を差し上げる事にいたしました。」というのはどうでしょう。

うちの工場はPPのプラスチックの密閉容器のシリーズを生産しています。製品は真新しいPPのプラスチックで製造して、害毒がありません。食品を密封させ、新鮮さを保持することに主に使われています。
芯に空間がある中空型シリコンパッキンを採用しているので、100%の品質を保持して、復元力が強く、閉め感もよく、密閉力抜群です。
密閉容器は食物を貯蔵できるだけでなく、文具や金物類、小さい物などの生活用品も収納できます。また製品の特性によって、いろいろなものも整然と整理できます。それゆえ、台所と冷蔵庫の空間は40%以上節約できます。
「優秀な製品は優秀な合作者と一緒に市場を開拓したがって、」←??? 
真剣に貴社との取引をさせていただきたいと考えています。よろしくお願いいたします。

 どうかご返事を賜りますよう、お願い申し上げます。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 21:47:04 | 显示全部楼层
うち->弊社、小社、当社
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 21:49:16 | 显示全部楼层
好强!!不过敬语应在准确一些!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 21:54:15 | 显示全部楼层
ウサギさん、あは~、本当だ。「うち」はまずいですね。「弊社」を使いましょう。
ほかにもおかしいところがあったらご指摘ください。

优秀的产品希望有优秀的合作者一起开拓市场 どう訳しますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 22:00:48 | 显示全部楼层
「真新しい」も引っかかるけど、わかんない。
リサイクル品ではないことを強調したいのかな・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 22:01:14 | 显示全部楼层
弊社は優れた製品を持っており、優秀なパートナーと共に市場を開拓することを望んでおります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-1-10 22:02:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 22:05:28 | 显示全部楼层
重箱の隅を突くようですが、
100%のような表現はやめたほうがいい。

あと「40%」の根拠が示されていない。何故30%でも50%でもなく40%なのか?
例えば「当社が北京市の標準家庭で行った実験によると・・・」
みたいな一言があると説得力が出てくる。



でも、虫してね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 22:07:11 | 显示全部楼层
はい、几时几许さんを虫にしました~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 22:16:28 | 显示全部楼层
あはは~ 几さん、なかなかいい指摘! 虫虫できないわ~。

100%の品質を保持して⇒高い品質を保持して
台所と冷蔵庫の空間は40%以上節約できます。⇒台所や冷蔵庫の中がすっきりとします。

高人がたくさん集合してる~。另一只猫さんは幸せな人だ。

私は明日から仕事なので、お先に失礼します。皆さん、おやすみなさい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-10 22:18:30 | 显示全部楼层
虫になっちゃった。冬眠しようと また来年~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 23:18:47 | 显示全部楼层
申し訳ありません!
私は先出かけたのです。
皆さん、ありがどうございました!
もっと頑張る、私。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 23:46:32 | 显示全部楼层
これが直したのです。よろしくお願いします!因为不知道“全新(采用了跟以往的产品材料不同的意思)”具体不知道该怎么翻所以没有改。
关于“100%の品質”,因为给我资料的朋友说这里他们公司一直以来的用语,所以我也没有改。
真的非常非常感谢各位!!!希望再帮我看看。。。。。。
よろしくお願いします!


こんにちは!
私は中国浙江省の黄岩で、プラスチックの密閉容器(ロック型も2面ロック型と、ロック&ロックのような4面ロック型がある。)専門で製造しているメーカーでございます。広州の交易会でお名刺をいただきましたので、連絡をとらせていただきたくメールを写す事にいたしました。
  弊社はPPのプラスチックの密閉容器のシリーズを生産しています。製品は真新しいPPのプラスチックで製造して、害毒がありません。食品の密封させ、新鮮を保持することに主に使われています。
  芯に空間がある中空型シリコンパッキンを採用しているから、100%の品質を保持して、復元力が強く閉め感もよく、密閉力抜群です。
  密閉容器は食物が貯蔵されるだけでなく、文具や金物類、小さい物などの生活用品も収納できます。また製品の特性によって、いろいろなものも整然と整理できます。専門の測定した結果によって、密閉容器は台所と冷蔵庫の空間を40%以上を節約されます。
  弊社は優れた製品を持っており、優秀なパートナーと共に市場を開拓することを望んでおります。真剣に貴社との取引をさせていただきたいと考えています。
  どうかご返事を賜りますよう。ヨロシクお願いいたします。



最后还有一句:
关于我们工厂的详细介绍,请登陆公司网站:
弊社についての情報はホームページで詳しく説明しています。是非入ってください。
(登陆网站用什么动词,可以这样说吗——ホームページに入る)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-11 00:58:58 | 显示全部楼层
顶一下,高手们,天亮了以后如果上网的话请看看喔。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-7 17:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表