咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 866|回复: 6

日语翻译不是好当的!

[复制链接]
发表于 2006-1-11 19:39:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
从事翻译工作半年以来,发现日语翻译真的不是好当的。
日本人的要求一向严格,不只要翻对,而且要翻好。要理解说话人的想法,意图。
日本人的想法和中国人多少会有些区别,所以经常遭到老板白眼。
翻译时不可以走神,因为现在在中国的日本人多少会一点中文,一旦走神,他们马上就会发现。
笔头翻译中的敬语实在是复杂,其实能看懂就好了,何必这么毕恭毕敬的呢。公司的章程制度就更难翻译了,一旦翻错,属于重大失误,免不了一顿斥责。
真的是翻白了少年头啊

所以建议大家,有更好的选择的时候,最好不要做翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-11 20:33:00 | 显示全部楼层
学日语专业的
除了做翻译还可以做什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-11 21:37:07 | 显示全部楼层
深有同感
我当初兼职时遇到的就是这种情形。唉,以后死都不做翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-11 22:38:44 | 显示全部楼层
引用第1楼东西南北2006-01-11 20:33发表的“”:
学日语专业的
除了做翻译还可以做什么呢?
営業になったらどう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 09:18:36 | 显示全部楼层
看了楼上几位的话,觉得有所感想。
  “他工作能力好强啊,更了不起的是他日语还讲得好。”
  “他日语翻译的很好呢,就是胜任不了除此以之的工作。“
   哪种来的开心?
   日语翻译也好,懂日语也罢,语言始终只是一种用来沟通的工具,懂日语只不过是比别人能更好更直接的跟日本人沟通而已,如果把自己定位成日语翻译的话,会不会永远将自己局限在这个行业,而没有突破呢。
   我个人认为,积累些工作经验,学多点其它的行业知识,让自己成为一个懂日语的工作人员。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 10:42:26 | 显示全部楼层
9494,我同意     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-12 10:58:32 | 显示全部楼层
进事务所的第一件翻译就是公司章程,接着就是各种合同、规则,到现在已经习惯了,还好老板比较好,都不会责怪我,感激的同时更加要好好提高日语能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 01:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表