|
发表于 2006-1-16 15:00:02
|
显示全部楼层
【天声人語】
2006年01月16日(月曜日)付
朝晩めっきり冷え込む季節は体調を崩しやすい。ちょっと風邪気味かなと思った先日、ホームセンターの家庭用品売り場で、子ども時代に使っていた湯たんぽと再会した。
早晚与白天温差很大的季节最容易得病。前几天,好像有点感冒征兆,就去家居中心逛逛看有没有适合的御寒用品,没想到重新看到了小时候用过的汤婆婆(热水取暖水器)。
カメの甲羅のようなブリキ製のあれである。昭和30年代には、今のような軽くて暖かい寝具は出回っていなかったから、湯たんぽは欠かせなかった。ただし栓が小さいので熱湯を入れるのは難しい。毎晩母に入れてもらっていた。ネルの袋も母の手作りだった。
那是个像龟壳一样用包锡铁做的汤婆婆。在昭和30年代的时候,还没有象现在这样又轻又暖的被子,所以,汤婆婆是必不可少的东西。不过,汤婆婆的开口很小,倒热水进去不太容易。那时,每天晚上都是母亲帮我把热水倒进去。汤婆婆的外罩也是妈妈亲手所做的。
作家の故向田邦子さんも回想している。「湯タンポは翌朝までホカホカとあたたかかった。自分の湯タンポを持って洗面所にゆき、祖母に栓をあけてもらい、なまぬるいそのお湯で顔を洗うのである」(『父の詫(わ)び状(じょう)』)。湯たんぽの周りでは、時間がゆっくり流れていた。
已故的作家向田邦子也在一篇文章里回忆了小时候使用汤婆婆的情景。“汤婆婆到了第二天还是暖乎乎的。拿着自己的汤婆婆到洗漱间,让祖母帮忙把塞子打开,然后用那暖暖的水来洗脸。”(《父亲的道歉信》)。在汤婆婆的四周,时光缓缓流逝。
もともとは中国伝来である。清代の小説『紅楼夢』にも登場するという。日本でも元禄期には使われていたらしい。かつては陶製だったが、昭和初期から金属製が普及した。高度成長期に広まったガスや電気の暖房器具に追われて、ほとんど姿を消していたものの、今また注目されている。
汤婆婆是从中国传入的。据说在清朝的小说《红楼梦》里也写到了汤婆婆。日本好像也在元禄时期已开始使用。汤婆婆曾经是陶瓷做的,到了昭和初年开始金属做的就普及了。经济快速增长期里由于煤气和电取暖设备的大量出现,汤婆婆几乎已经销声匿迹了,没想到今天又重新受到消费者的关注。
店頭には、ゴム製やプラスチック製も並ぶ。湯たんぽは空気を乾燥させないので、肌にやさしい。電気の消し忘れもない。こうした様々な効用が見直されている理由だろう。
在店里,还摆有橡胶做和塑料做的汤婆婆。汤婆婆不会使空气干燥,对皮肤有好处。也不用担心忘记关电源。这些优点大概是汤婆婆重新受到青睐的原因吧。
湯たんぽという名前も、とても温かそうだ。「たんぽ」とは、器をたたいたときの音から来たという説と、中国語で湯たんぽを意味する「湯婆」の唐音が語源だが、それが忘れられて、「湯(ゆ)」が付け加えられたという説がある。
汤婆婆这个名字听起来也很温暖。有一种说法是“汤婆”这个词是从敲打器皿时发出的声音传化过来的,还有一种说法说中文里“汤婆”这个发音就是暖水袋的意思,传到日本后,日本人忘记了这点,就在这个词前又加了个汤(热水)字,就成了现在汤婆婆这个词了。 |
|