咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1371|回复: 26

【天声人语试译】(1月17日)

[复制链接]
发表于 2006-1-17 09:23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
1996年の1月17日に出版された『瓦礫(がれき)の下の小説』(集英社)を開く。その1年前の阪神大震災で亡くなった重松克洋さんが書きためていた小説と詩を編んだ遺稿集である。    笔者翻开了1996年1月17日出版的《瓦砾下的小说》 (集英社)。这是一部编纂了在那前一年阪神大地震中遇难的重松克洋所著的小说和诗歌的遗稿集。  当時20歳で関西学院大2年だった重松さんは、西宮市内のアパート「若葉荘」の1階に住んでいた。地震でアパートが崩れ、その下敷きになる。後日、友人たちが瓦礫の中から泥だらけの原稿用紙約200枚をみつけた。   当时只有20岁,就读于关西学院大2的重松,住在西宫市内的公寓“嫩叶庄”的一楼。地震中公寓坍塌,重松被压在底下。数日之后,朋友们从瓦砾中发现了约200张沾满泥土的稿件。  「俺達は、神様に踊らされているんだよ……明日のために、一時的な幸せを与えられて、人は生きさせられてるんだよ」「小さな幸せの中にいることが、本当の幸せなんだよ。難しく考えなくてもいい」。小説「時の輪」では「時の輪から抜け出したいんだ」という言葉を残して自殺する友人とのこんなやりとりが描かれる。人の生に、正面から向き合おうとした軌跡のようだ。  “我们,为神所操纵着……为了明天,为了着被赋予的这短暂幸福,人们生活着”,“当我们身在小小幸福之中的时候,是真的觉得很幸福哟。不必将幸福考虑得过于复杂”。在小说《时间之环》中,他描绘了和留下遗言“想摆动时间之环”去自杀的朋友之间,这样的一段对话。  昨年の1月17日、神戸は雨だった。市内の追悼の会を取材した後「若葉荘」に向かった。関西学院大に近い住宅街のその場所は駐車場になっていた。敷地の一角に花が供えられ、手を合わせてしのぶ人たちがいた。    去年的1月17日,神户下着雨。在采访完市内的追悼会之后,笔者去了趟“嫩叶庄”。位于关西学院大学附近住宅街的那个“嫩叶庄”如今已成了停车场。场地的一角供奉着鲜花,有人双手合十悼念着逝去的生命。  重松さんは高校時代に「歩く」という詩を書いた。「この道が続く限り/僕は歩き続けるだろう/たとえ道がなくなったとしても……なぜなら歩き続けることが自分の証明であり/歩き続ける限り僕は生きているからだ」      重松在高中时代写了一首题为《行走》的诗词。“只要这条道路延伸着/ 我就将一直走下去/ 纵然 道路消失……那 也是我 因何持续行进的证明/ 因为 只要能够持续行进 就证明 我正生活着”  今年も1月17日が巡って来た。あの日から11年の月日が流れた。しかし、亡くなった人たちは、今も、これからも、それぞれにつながる人々の中で生き続け、歩き続けてゆくだろう。   今年1月17日又到来了。从地震的那天起,11年的岁月流逝了。但是,逝去的生命,不论现在还是将来,都将继续地存活在与之相关人们的内心之中,并将永远地行走下去吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 10:07:18 | 显示全部楼层
tinmeiさんは日本に居るんでしょう、訳したのは和風ぎみがあるね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 10:17:18 | 显示全部楼层
人の生に、正面から向き合おうとした軌跡のようだ。 就好像与人的生,正好相对的一个轨迹。 TINMEIさん漏掉一句没有翻译…… PS:たとえ道がなくなったとしても……なぜなら歩き続けることが自分の証明であり     个人觉得中间省略了     都写出来应该是,即使没有道路我也会走下去,因为坚持走下去是我(存在)的证明        
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-17 10:45:19 | 显示全部楼层
引用第1楼syuusaku2006-01-17 10:07发表的“”: tinmeiさんは日本に居るんでしょう、訳したのは和風ぎみがあるね!
检讨一下 感觉自从翻译天声以后,自己的中文水平是每况愈下。日语未见长足进展,中文表达却好似言语不通了。 实在是很困恼的。翻译时原力求保持原汁原味,但没能做到的同时却又好似失去许多。 其实是早有察觉的,但翻译天声似已成为一种生活习惯,却又不是说停便停得了的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 10:49:20 | 显示全部楼层
人の生に、正面から向き合おうとした軌跡のようだ。 正如向人们讲述一个直面生命的轨迹那样. なぜなら歩き続けることが自分の証明であり/歩き続ける限り僕は生きているからだ 为何如此执着 因为那是证明自己存在的证据 只要我在行走 就证明我还活着
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 10:53:50 | 显示全部楼层
很是佩服楼主的毅力. 其实我自己现在也试着翻译一本日文小说, 不过翻翻停停,渐渐将它当成一件非完成不可的任务, 早就没了当初的兴致.真有点得不偿失的意味. 希望自己也能像楼主这样坚持下去啊..
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-17 11:02:20 | 显示全部楼层
引用第2楼一辈子de孤单2006-01-17 10:17发表的“”: 人の生に、正面から向き合おうとした軌跡のようだ。 就好像与人的生,正好相对的一个轨迹。 TINMEIさん漏掉一句没有翻译…… .......
果然漏译了。 但tinmei的翻译又似乎与孤单先生略有不同: 这看似是在人的有生之年,意欲从正面去面对的一种轨道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-17 11:08:16 | 显示全部楼层
引用第5楼syuunfly2006-01-17 10:53发表的“”: 很是佩服楼主的毅力. 其实我自己现在也试着翻译一本日文小说, 不过翻翻停停,渐渐将它当成一件非完成不可的任务, 早就没了当初的兴致.真有点得不偿失的意味. .......
佩服却是不必了。 翻译谈不上什么毅力,倒有点像生活习惯了,就好似每天吃饭、发呆一样。似乎是必不可少的。不必将他当作任务,不要想象成是上班一样,那样心境或者会略有不同。 而且,感觉可以在这里见见老朋友,相互切磋一下,看看自己的不足,再吸取些养分。 所以,翻译又可谓是生活的另一种调剂了。 有时反倒又是期待的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:08:18 | 显示全部楼层
引用第0楼tinmei2006-01-17 09:23 「俺達は、神様に踊らされているんだよ……明日のために、一時的な幸せを与えられて、人は生きさせられてるんだよ」「小さな幸せの中にいることが、本当の幸せなんだよ。難しく考えなくてもいい」。  “我们,为神所操纵着……为了明天,为了着被赋予的这短暂幸福,人们生活着”,“当我们身在小小幸福之中的时候,是真的觉得很幸福哟。不必将幸福考虑得过于复杂”。.......
来晚了,什么位置都没了.:( 打个游击好了。 朋友说: 我们不过是在命运之神的安排下舞蹈.为了未知的明天,我们被给予了短暂的幸福,人就是被动地活着的啊.... 主人公说: 其实我们在这样的小小幸福中,就是一件很幸福的事啊.不必把活着想象得那么难..... 感觉一个厌世的人,怎么样也感受不到幸福。连活着都觉得累。。。。 而愿意感受生活的每一点一滴的人有时却没什么机会。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:09:57 | 显示全部楼层
引用第7楼tinmei2006-01-17 11:08发表的“”: 佩服却是不必了。 翻译谈不上什么毅力,倒有点像生活习惯了,就好似每天吃饭、发呆一样。 .......
要佩服地。。。 翻译是要毅力地。。。。 俺已经缺席很多了,所以没有毅力地。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-17 11:11:27 | 显示全部楼层
引用第8楼oicu20052006-01-17 11:08发表的“”: 来晚了,什么位置都没了.:( 打个游击好了。 .......
感觉oi先生最近的言辞总透着一种哲理,很辨证的。 虽然您来得是迟了点,可那黑体字的发言实在是醒目、醒目、醒目啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:11:31 | 显示全部楼层
意译和直译的区别么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:13:50 | 显示全部楼层
引用第8楼oicu20052006-01-17 11:08发表的“”: 来晚了,什么位置都没了.:(打个游击好了。 朋友说: 我们不过是在命运之神的安排下舞蹈.为了未知的明天,我们被给予了短暂的幸福,人就是被动地活着的啊.... 主人公说: 其实我们在这样的小小幸福中,就是一件很幸福的事啊.不必把活着想象得那么难..... 感觉一个厌世的人,怎么样也感受不到幸福。连活着都觉得累。。。。而愿意感受生活的每一点一滴的人有时却没什么机会。。。。 .......
精辟啊。。。看完OI先生的指点。豁然开朗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:14:05 | 显示全部楼层
一辈de孤单:一语中的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:22:07 | 显示全部楼层
引用第10楼tinmei2006-01-17 11:11发表的“”: 感觉oi先生最近的言辞总透着一种哲理,很辨证的。 虽然您来得是迟了点,可那黑体字的发言实在是醒目、醒目、醒目啊~
哲理?就是因为老了所以随便发点牢骚.... 黑体的问题,说实话,我也不知道为什么会变成那样地. 那不是我选地.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 16:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表