咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 827|回复: 8

天声人语(1月22日)

[复制链接]
发表于 2006-1-22 07:06:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
 きのうが初日の大学入試センター試験では、遅刻を心配した受験生が多かったことだろう。雪で朝の交通がかなり乱れた。今年の高校3年生はゆとり教育を受けた最初の学年だが、会場に駆けこむ姿にはゆとりも何もあろうはずがない。    昨天是大学入学考试中心考试的第一天,想必不少考生都担心会迟到吧。因为大雪,早上交通相当混乱。今年的高三应届毕业在这一学年首次接受了素质教育,但从考生们匆忙赶往考场的样子中,实在看不出有什么轻松可言。  受験生の遅刻といえば、去年、列車を乗り違えた生徒を助けるため、東北新幹線が通過駅の宇都宮に止まった。JRには賛否の声が寄せられた。8割は「心温まる話」と好意的だった。残りは「甘すぎる」「不公平だ」    说起迟到的考生,笔者不由想起,去年为帮助乘错列车的考生,东北新干线在原定不停车的宇都宫车站临时停车。为此JR收到社会各界褒贬不一的评价。八成以上的人们对其表示理解,说是“值得感动的事情”。剩下的则批评此举“太娇纵考生”“不公平”。  京都市では一昨年、茨城県から来た受験生が会場をまちがえ、涙ながらに交番へ駆け込んだ。見かねた警官がパトカーに乗せ、サイレンを鳴らして約20キロ先まで急送する。700件を超す反響が京都府警に届いた。やはり8対2で賛成が多かった。    前年在京都市,一名茨城县的考生弄错了考场,满脸泪水地冲进往了派出所。警察也觉得不能坐视不管,便让他坐上警车,一路警笛长鸣,火速将他送到20公里外的考场。之后京都府警察局收到了700多件关于此事的评论。其比例也是8:2,以赞成者居多。  韓国ならこんな論争は起きない。入試の日には受験生を遅刻させまいという熱気に包まれるからだ。韓国事情に詳しい静岡県立大助教授の小針進さんによると、日本以上の学歴社会で、出身大学が一生を左右してしまう。「だから試験日には、官民挙げて生徒を助けようと張り切ります」    在韩国则不会发生这类争论。因为韩国人民都拥有这样的热情,考试当天绝不让考生迟到。据熟谙韩国国情的静冈县立大学副教授小针进先生说,韩国比日本更重视学历,毕业的大学将决定一生的命运。“因此考试的那天,社会各界都会尽最大努力帮助学生。”  なかでも「修能」と呼ばれる統一試験が大変な騒ぎだという。遅刻者に備えてパトカーや救急車が駅前に待機する。離島の生徒を運ぶのは軍用ヘリだ。通勤ラッシュに巻き込まないよう、大人たちは出勤時間をずらす。    据说其中一门被称为“修能”的统一考试更是造成了极大影响。车站前为迟到的考生备有警车和救护车。为运送不在朝鲜半岛的考生甚至不惜动用军用直升机。为了考生不会赶上早晨上班高峰朝太过拥挤,错开了大人们当天的上班时间。  センター試験は、その前身の共通1次試験のころから、よく寒波に見舞われる。風邪もつらいし、雪による遅刻もこわい。もう少し春近い時分まで、試験日を移せないものだろうか。    中心考试自改革之前的高考起便经常受寒流影响。考生既要担心感冒,又怕会因为雪害而迟到。笔者想,能不能将考试日稍微推后点,接近春天的那时候怎么样。 这次日期应该没错了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 09:14:39 | 显示全部楼层
ronikonです。 気になるところはいくつがありますので、自分の意見を述べさせていただきます。 今年の高校3年生はゆとり教育を受けた最初の学年だが、会場に駆けこむ姿にはゆとりも何もあろうはずがない。 今年的高三应届毕业是第一届接受减负教育的学生,但从考生们匆忙赶往考场的样子中,实在看不出有什么轻松可言。 なかでも「修能」と呼ばれる統一試験が大変な騒ぎだという。 据说其中被称为“修能”的统一考试更是造成了极大影响。 “修能”应该不是一门课程,而是考试的名称。 センター試験は、その前身の共通1次試験のころから、よく寒波に見舞われる。 中心考试在其前身的共通1次考试的时代便经常受寒流影响。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-22 10:11:57 | 显示全部楼层
在昨天第一天的高考中心考试中,担心迟到的考生应该相当多吧。由于大雪,早上的交通相当混乱。今年的高三学生是接受减负教育的第一届毕业生,但从他们跑入考场的样子来看没有任何的轻松而言。      说起考生迟到这件事,去年,为了帮助错过列车的学生,东北新干线在不停靠站宇都宫停靠。人们对JR的此举议论纷纷。8成民众认为这是“温暖人心的事情”是善意的。其余的人则评说“此举过于宽容”“不公平”。      京都市前年,从茨城县来的考生弄错了考场,涕泣横飞地向警察求助。看不过去的警察让考生们坐上警车,鸣响警笛紧急地将他们送往20公里以外的考场。京都府的警局也因此收到了700多件人们就此事的反应。还是8比2,赞成者居多。      如果是在韩国就不可能引发这样的争议。这是因为考试之日,全国上下都笼罩在一种努力不让考生迟到的暖暖情义之中。据深谙韩国国情的静冈县立大副教授小针进先生介绍,在日本以上的学历社会中,所就读的大学将左右考生的一生。“因此在考试之日,举国上下都严阵以待,以帮助考生。      据说其中被称为「考察能力」的统一考试也是为众人所热切关注的。为避免考生迟到,警车和救护车都事先准备好,在车站前待命。运送离岛的学生,则是启用军用直升飞机。为了不让考生受上班高峰的影响,大人们特地错开上班时间。      中心考试,从那之前的统考开始,就时常受到寒冷气候的影响。感冒是辛苦的,由于大雪而迟到也是令人恐怖的。考试日期,就不能够稍微挪至春天将近之时么?
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-22 10:22:38 | 显示全部楼层
寒冷冬季里暖人的文章。 若干年前,tinmei参加高考。虽然天气不是太好,但出门时一切如常。车子行至每日必经的大桥前,却再不肯挪动了。原来连日的大雨冲垮了桥梁,莫说出租车,怕是只有小鸟才得以不受阻拦。第一次知道了什么叫南涝北旱。 当时脑子一片空白,检验12年教育的大考莫非真就如此擦肩而过。后来,部队动用了船只运送考生。 感到考场时,已经开考15分钟。门口是班主任焦急的等待。tinmei的下半身几乎湿透。 那第一场考试,与tinmei同样遭遇的还有另外三个同学。 几乎已经淡忘了这段历史,如果不是天生的这篇文章。 但个中滋味,已经渐行渐远了……
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-22 16:17:16 | 显示全部楼层
引用第1楼ronikon2006-01-22 09:14发表的“”: 修能”应该不是一门课程,而是考试的名称。 .......
修能指的是韩国高考 http://www.52blog.net/user1/23195/archives/2005/440981.shtml
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2006-1-22 17:16:26 | 显示全部楼层
引用第1楼ronikon2006-01-22 09:14发表的“”: ronikonです。 気になるところはいくつがありますので、自分の意見を述べさせていただきます。 今年の高校3年生はゆとり教育を受けた最初の学年だが、会場に駆けこむ姿にはゆとりも何もあろうはずがない。 今年的高三应届毕业是第一届接受减负教育的学生,但从考生们匆忙赶往考场的样子中,实在看不出有什么轻松可言。 .......
ありがとうございます。 「ゆとり教育」は中国語でどう解釈すればいいか、ずいぶん迷っていました。やはり「减负教育」がいいですね、そのときどうしても「减负」という単語を思い出せなかったのです。 「修能」の場合、えっと~それは韓国の「高考」と知りながら、習慣性的に「一門」を付けたのですけど、ちょっと不注意なんですね。 最後の「共通1次試験」、それは中国の「高考」のみたいなものと思いますので、そのまま訳したんですけど、やっぱり直訳がいいでしょうか。 指摘していただいて、まことにありがとうございます:)
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2006-1-22 17:21:23 | 显示全部楼层
引用第3楼tinmei2006-01-22 10:22发表的“”: 寒冷冬季里暖人的文章。 若干年前,tinmei参加高考。虽然天气不是太好,但出门时一切如常。车子行至每日必经的大桥前,却再不肯挪动了。原来连日的大雨冲垮了桥梁,莫说出租车,怕是只有小鸟才得以不受阻拦。第一次知道了什么叫南涝北旱。 当时脑子一片空白,检验12年教育的大考莫非真就如此擦肩而过。后来,部队动用了船只运送考生。 .......
原来tinmei也有过类似的经历啊…… 我高考的考场离家只有10分钟路……汗 部队动用船只运送考生……还算好,能赶上了就好。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-1-22 17:28:40 | 显示全部楼层
引用第3楼tinmei2006-01-22 10:22发表的“”: 寒冷冬季里暖人的文章。 若干年前,tinmei参加高考。虽然天气不是太好,但出门时一切如常。车子行至每日必经的大桥前,却再不肯挪动了。原来连日的大雨冲垮了桥梁,莫说出租车,怕是只有小鸟才得以不受阻拦。第一次知道了什么叫南涝北旱。 当时脑子一片空白,检验12年教育的大考莫非真就如此擦肩而过。后来,部队动用了船只运送考生。 .......
やはりTinmeiさんの人生経験が豊かです 。 軍が出動したような話は映画か物語のシーンにしかないと思っていたが、実際に発生していたとは。。。
回复 支持 反对

举报

发表于 2006-2-1 16:47:39 | 显示全部楼层
060122天声人語  きのうが初日の大学入試センター試験では、遅刻を心配した受験生が多かったことだろう。雪で朝の交通がかなり乱れた。今年の高校3年生はゆとり教育を受けた最初の学年だが、会場に駆けこむ姿にはゆとりも何もあろうはずがない。 昨天是大学入学中心考试(注:全国统一高考,在此之前各大学可先举办招生考试,现在一部分私立大学也参加该考试。始于1990年,取代之前的针对报考国立、公立大学的通用高考。)的第一天,担心迟到的考生肯定不在少数吧。清晨的交通被大雪搞得一片混乱。今年的高3学生是接受轻松教育的第一批学生,不过,他们匆匆奔赴考场的样子却一点也轻松。  受験生の遅刻といえば、去年、列車を乗り違えた生徒を助けるため、東北新幹線が通過駅の宇都宮に止まった。JRには賛否の声が寄せられた。8割は「心温まる話」と好意的だった。残りは「甘すぎる」「不公平だ」 提起考生迟到的话题,叫人不由得想起在去年,东北新干线为了帮助坐错了车的学生,在本不该停的宇都宫车站停了车的事。于是,褒贬不一的各种反应一齐飞到了JR(注:JAPAN RAILWAY 日本国有铁道)。其中8成是善意的,认为“体现了人间的温暖”。其余的则觉得“太迁就了”“对其他乘客不公平”。  京都市では一昨年、茨城県から来た受験生が会場をまちがえ、涙ながらに交番へ駆け込んだ。見かねた警官がパトカーに乗せ、サイレンを鳴らして約20キロ先まで急送する。700件をこ超す反響が京都府警に届いた。やはり8対2で賛成が多かった。 前年在京都市,有一名从茨城县来的考生跑错了考场,哭哭啼啼地找到了派出所。那里的警察看了于心不忍,就让他坐上警车,鸣着警笛将他紧急送到了20公里外的目的地。为此,京都府警也接到了700多条意见。褒贬的比例也是8比2,赞成的居多。  韓国ならこんな論争は起きない。入試の日には受験生を遅刻させまいという熱気に包まれるからだ。韓国事情に詳しい静岡県立大助教授の小針進さんによると、日本以上の学歴社会で、出身大学が一生を左右してしまう。「だから試験日には、官民挙げて生徒を助けようと張り切ります」 若在韩国是不会产生这样的分歧的。因为,整个高考期间都处在一种热切的氛围之中,绝不会让考生迟到。据韩国通、静冈县立大学的副教授小针进先生的介绍,韩国比日本更看重学历,毕业于什么大学将会影响终身。“所以,到了高考的时候,无论政府还是民间都会竭尽全力来帮助考生”。  なかでも「修能」と呼ばれる統一試験が大変な騒ぎだという。遅刻者に備えてパトカーや救急車が駅前に待機する。り離とう島の生徒を運ぶのは軍用ヘリだ。通勤ラッシュに巻き込まないよう、大人たちは出勤時間をずらす。 其中有一种被称为“修能(注:大学修学能力考试的简称)”的统一考试更是大动干戈。为防备考生迟到,警车、救护车就在车站前守着。有些考生住在孤岛上,就用军用直升机来运输。为了不让考生受到上班高峰的影响,大人们都错开了上班的时间。  センター試験は、その前身の共通1次試験のころから、よくかん寒ぱ波に見舞われる。風邪もつらいし、雪による遅刻もこわい。もう少し春近いじ時ぶん分まで、試験日を移せないものだろうか。 中心考试从其前身的通用高考时候起,就经常赶上寒流肆疟天气。感冒令人难受,大雪又使人担心会不会迟到。考试的时间就不能挪得靠春天更近一些了吗?
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-10 17:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表