咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 356|回复: 11

两个句子的翻译问题

[复制链接]
发表于 2006-1-24 00:53:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请教:

私は友達がほしいです。

是:“我想得到位朋友”。还是:“我想朋友” ?

地方の町へ遊びにいきます。

中的“地方の町”意思我明白,但译成中文有些麻烦。请教应该怎样译成中文。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 01:08:27 | 显示全部楼层
私は友達がほしいです。
偶想交朋友。
地方の町へ遊びにいきます。
(偶)去乡下的城镇旅游。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 06:16:25 | 显示全部楼层
地方は田舎じゃないよう。
中国語の意味は「要去外地(的城镇)玩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 09:10:14 | 显示全部楼层
じかた【地方】
じかた(ヂカタ)【地方】
1 「いなか」の意の老人語。在郷(ザイゴウ)。
2 〔立方(タチカタ)と違って〕踊りの はやしの音楽の演奏者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 10:13:46 | 显示全部楼层
3 楼さん、ジカタじゃなくて、「ちほう」です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 10:14:51 | 显示全部楼层
引用第4楼melanie2006-01-24 10:13发表的“”:
3 楼さん、ジカタじゃなくて、「ちほう」です。

给个理由先~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 10:19:19 | 显示全部楼层
melanieさん
ちょっと助けてくれません?
あの毎日の問題ですけど女の子に縛られてますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 10:19:19 | 显示全部楼层
理由を言ってって? だって、ジカタじゃ意味通じないもの。
ジカタっていうのは一般的に3 楼さんの説明の2番の意味で使います。

この質問の場合は
「地方(ちほう)」=乡下的城镇 或いは 外地(的城镇) 両方の意味があると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 10:22:36 | 显示全部楼层
引用第7楼melanie2006-01-24 10:19发表的“”:
理由を言ってって? だって、ジカタじゃ意味通じないもの。
ジカタっていうのは一般的に3 楼さんの説明の2番の意味で使います。

この質問の場合は
「地方(ちほう)」=乡下的城镇 或いは 外地(的城镇) 両方の意味があると思います。


おっしゃる場合によって違い翻訳をします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-24 23:58:03 | 显示全部楼层
看来“地方の町へ遊びにいきます”也只能模糊的理解——只能是书上给的题模糊,没办

法……

不过,还是要谢谢各位的解说。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 08:41:40 | 显示全部楼层
じかたの町?????
なんですかそれ・・     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-26 14:53:07 | 显示全部楼层
我渴望交到朋友。
去外地玩。(汉语好象不常强调城市,城镇吧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-11 10:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表