|
[转帖]ralph_lu翻译如煮鱼(原创)
翻译如煮鱼(原创)
一篇原文出现在译员的面前,究竟该怎么将它翻译成目标语的文章?很多人首先看到的是句子,以及句子中的一个个的单词,尤其是语法所说的“实词”。在很多情形下,人们对这些有具体意义的单词尤其敏感;然后在翻译时试图尽可能地将这些词全部“替换”,100%的替换,一个都不能少,将它们替换成目标语;再尽可能地将这些词“装配”起来,成为一段话,谓之“信”。此外,在翻译时又不敢越雷池一步,绝不敢增添一个原文中原先没有的词,这里主要指实词,怕译文会因此而“不信”。
在我看来,这样做一是太迂腐了,二是并没有真正懂得翻译的真谛。翻译就好比煮鱼,把文章从源语言翻译成目标语言,主要是一种化学反应,而不是纯粹的物理变化。再一点,翻译活动其实是一种写作过程,一种带有创造性的写作,当然此过程必须以原文为最主要的依据,并尽可能地忠实于原文。然而,这种“信”或是“忠实”,应当是对文章内在含义的信,而不是死扣字眼(单词)。
面对一条活蹦乱跳的大鱼,好的厨师就知道如何将无用的部分去掉,如鱼鳞要刮掉,鱼鳃、鱼肚肠之类的垃圾要去掉,然后洗干净,作适当的工序前处理,加上佐料、葱花、配料什么的,再使用合适的火候,就能煮出一条色香味俱佳的鱼。然而,丝毫不懂烹调知识的人傻里瓜几的,什么都不去掉,也什么都不增加,鱼鳞、鱼肚肠都在里面,把鱼往水里一放,加点柴火一烧。这样怎么烧得好鱼?味道肯定不佳。
原文中之所以会有这里所说的“多余”成分,我认为主要有两个原因,一是两种语言之间的差异所造成的,就是语言习惯、表达方面的差异。也就是说,一些词在源语言中并不显得多余,而到了目标语言中就成了画蛇添足,所以必须作技术性的处理。这一点在翻译理论书籍中肯定有人说到,人们不会不懂吧。二是原作者的写作能力所决定,如果他说得很罗嗦,有很多冗余之词,或表达的不规范,则翻译时必须适当去掉。添加佐料、配料等则更是必不可少的,我想这个道理人人都会理解,就不多说了。
如果要强调所谓的“信”,没人能比机器翻译得更“信”,但死板地理解这个信字,翻译出来的文章不会比机器好多少。我记得这个论坛上曾经有人贴出一段文章,求助怎么翻译,具体是什么内容想不起来了。很多人给出了自己的意见和答案,但都是七嘴八舌,莫衷一是,无法得出统一的意见。最后我说了,这样的内容,必须要使用意译的方法,因为如果坚持用所谓的“直译”,则无论你再怎么挖空心思、冥思苦想,翻译出来的东西肯定不会是“人话”。不是人话说得太难听了一点,我的意思是,你翻译出来的东西,地球人中除了你自己外,没人能看得懂,除非看文章的人们英文十分精通,并且不看你的“译文”,而是直接去看原文。
写于911事件四周年纪念日 |
|