咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 899|回复: 10

天声人语(2月3日)

[复制链接]
发表于 2006-2-3 09:46:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
 昨日、寺の連なる道を歩いていて、ふと和菓子屋の前に出た。ガラス戸に「うぐいすもち」と張り紙がある。先のすぼんだ黄緑色の餅が、棚の中で行儀よく並んでいた。〈鴬餅の持重りする柔かさ  篠原温亭〉。    昨天,我沿着寺院节次鳞比的道路散步时,不经意中来到一家和式点心铺前。铺子的玻璃窗上贴有“莺饼”的招牌纸。刚做好的黄绿色小饼整齐地排列在柜台里。(莺饼愈来愈重的柔软 筱原温亭)  店を行きすぎた坂道の脇に立つ掲示板に、今日の知らせが出ている。「節分祭 三日午後三時 豆まき」。森鴎外の短編「追儺(ついな)」には、明治期の節分の日が記されている。料亭の座敷で、約束までの時間をもてあましていると、突然、赤いちゃんちゃんこを着たおばあさんがひとり、ずんずんと入って来る。    离铺子不远的斜坡的一端立着块公告牌,上面写着今天的通知“立春前日祭 三号下午三点 撒豆驱邪”。森鸥外的短编小说《追难》中描述过明治期间立春前日的情景。主人公在和式酒家的房间里等人。正在他苦于如何消磨时间时,突然一个身着红色马甲的老婆婆闯了进来。  ちょこんとあいさつして、豆をまき始めた。「福は内、鬼は外」。女性が数人ばらばらと出てきて、こぼれた豆を拾う。「お婆さんの態度は極めて活々(いきいき)としてゐて気味が好い」(『森鴎外 現代小品集』晃洋書房)。    寒暄几句后,便开始了撒豆驱邪的仪式。“福请进,鬼请出”。几个女人分开走出去捡撒满一地的豆子。“老婆婆显得精神攫烁,很愉快的样子。”  確かに豆まきは、やや大げさなぐらいに声をあげて、勢いよくまくのがほほえましい。昨今では、近所からうるさがられるかもしれないが、邪気を払う願いに免じて今日だけは許してもらいたい気がする。    撒豆驱邪确实应该大声点,鼓起劲来做才好。虽然如今这样做的话,可能邻居会嫌吵。但笔者觉得,看在是为了驱散邪气的份上,希望邻居们今天就稍稍包容一下吧。  豆をまく時のかけ声は、ところによって変わる。寺の宝が鬼の面という名古屋市の大須観音では「福は内」だけだ。東京の稲荷鬼王神社では、神社の名前をおもんぱかって「福は内、鬼は内」、入谷鬼子母神は「福は内、悪魔外」だそうだ。    撒豆驱邪的吆喝声随地域的不同而有所改变。以鬼面为镇寺之宝的名古屋市大须观音殿里的人们只喊“福请进”。而东京的稻荷鬼王神社考虑到神社的名称,口号喊成“福请进,鬼请出。”入谷鬼子母神则是“福气请进,恶魔请出”。  近年は、大がかりな見せ物と化した豆まきの行事もあるようだ。しかし、それぞれの家や居場所で、それぞれに福と鬼とを思うことが、本来の姿なのだろう。〈節分の豆少し添へ患者食  石田波郷〉    近年来,也有人借撒豆驱邪之名大费周张地举办活动吸引人们的眼球。但是,这些家庭和住所各自所怀想着的“福”与“鬼”,是否还是原来的面貌呢。(添一点立春前日的豆子拿给病人食用 石田波乡)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 10:17:45 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年02月03日(金曜日)付 昨日、寺の連なる道を歩いていて、ふと和菓子屋の前に出た。ガラス戸に「うぐいすもち」と張り紙がある。先のすぼんだ黄緑色の餅が、棚の中で行儀よく並んでいた。〈鴬餅の持重りする柔かさ  篠原温亭〉。 昨天,走在通往寺院的路上时,无意中来到一家和式点心铺前。店的玻璃门上贴着写有“莺饼”的纸。头尖尖的黄绿色的饼,整整齐齐地摆放在架子上。《莺饼的温暖,在手上越拿越重 篠原温亭》  店を行きすぎた坂道の脇に立つ掲示板に、今日の知らせが出ている。「節分祭 三日午後三時 豆まき」。森鴎外の短編「追儺(ついな)」には、明治期の節分の日が記されている。料亭の座敷で、約束までの時間をもてあましていると、突然、赤いちゃんちゃんこを着たおばあさんがひとり、ずんずんと入って来る。 过了店子的一个斜坡路边有一块公告板,上面写着今天的通知:“立春前日 三号下午三点 撒豆”。在森鸥外的短篇小说《追儺》里,描写了明治时期立春前日的情形:在料理屋的座位上消磨时间,一直等到预定好的时间,这时,突然一个穿红背心的老太太风风火火地跑了进来。  ちょこんとあいさつして、豆をまき始めた。「福は内、鬼は外」。女性が数人ばらばらと出てきて、こぼれた豆を拾う。「お婆さんの態度は極めて活々(いきいき)としてゐて気味が好い」(『森鴎外 現代小品集』晃洋書房)。 只见她略略打了个招呼,就开始撒豆了。“福进来,鬼出去”。之后,几个女子纷纷走出,把撒下的豆子检起。“老太太的表现非常活跃,气氛很好” (《森鴎外 現代小品集》晃洋书房)。  確かに豆まきは、やや大げさなぐらいに声をあげて、勢いよくまくのがほほえましい。昨今では、近所からうるさがられるかもしれないが、邪気を払う願いに免じてだけは許してもらいたい気がする。 的确,撒豆的时候,略带夸张地提高声音,气势高涨地撒才合适。现在,可能有些人会怕骚扰到住旁边的人,不过,我希望在这种求福驱邪的时候大家还是网开一面吧。  豆をまく時のかけ声は、ところによって変わる。寺の宝が鬼の面という名古屋市の大須観音では「福は内」だけだ。東京の稲荷鬼王神社では、神社の名前をおもんぱかって「福は内、鬼は内」、入谷鬼子母神は「福は内、悪魔外」だそうだ。 撒豆时喊的东西,不同地方有也有不同。在名古屋市的大須観音寺,人们认为寺宝就是鬼的脸,所以只喊“福进来”。而东京的稲荷鬼王神社则顺应自己神社的名称喊“福进来,鬼进来”,还有入谷鬼子母神社据说喊的是“福进来,恶魔出去”。  近年は、大がかりな見せ物と化した豆まきの行事もあるようだ。しかし、それぞれの家や居場所で、それぞれに福と鬼とを思うことが、本来の姿なのだろう。〈節分の豆少し添へ患者食  石田波郷〉 近年来,似乎还出现了一些已异化成一种盛大的表演的撒豆仪式。然而,人们心目中,只有那些在各自的家或住处所进行的撒豆时招进的福和赶出的鬼,才是真正的吧。《添点撒豆时撒过的豆子拿给病人吃 石田波乡》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 11:07:09 | 显示全部楼层
昨日、寺の連なる道を歩いていて、ふと和菓子屋の前に出た。ガラス戸に「うぐいすもち」と張り紙がある。先のすぼんだ黄緑色の餅が、棚の中で行儀よく並んでいた。〈鴬餅の持重りする柔かさ  篠原温亭〉。 昨天、走在通往寺院的路上,偶然止步在和式点心屋前。玻璃窗上贴着一张写有“黄莺馅饼”的纸。在食品架中整齐地摆着刚出炉的黄绿色馅饼。(黄莺馅饼越来越重的温暖 筱原温亭〉。 店を行きすぎた坂道の脇に立つ掲示板に、今日の知らせが出ている。「節分祭 三日午後三時 豆まき」。森鴎外の短編「追儺(ついな)」には、明治期の節分の日が記されている。料亭の座敷で、約束までの時間をもてあましていると、突然、赤いちゃんちゃんこを着たおばあさんがひとり、ずんずんと入って来る。 在店附近的斜坡旁竖立了一块公告牌,写明了今天的通知。“立春前日祭 三号下午三点 播豆种”。森鸥外的短篇《撒豆驱鬼》里,记录了明治时期立春前日的情景。正在和式酒家的大厅里打发约定之前的时间时,突然,一个穿着红色长棉坎肩的老婆婆跑进来。 ちょこんとあいさつして、豆をまき始めた。「福は内、鬼は外」。女性が数人ばらばらと出てきて、こぼれた豆を拾う。「お婆さんの態度は極めて活々(いきいき)としてゐて気味が好い」(『森鴎外 現代小品集』晃洋書房)。 小声地打了声招呼后,她便开始播豆种。“福进、鬼出”。后来又有几位女子走出来,拾起洒在地上的豆子。“老婆婆的态度非常有活力,感觉很好”(《森鸥外 现代小说集》晃洋书房)。 確かに豆まきは、やや大げさなぐらいに声をあげて、勢いよくまくのがほほえましい。昨今では、近所からうるさがられるかもしれないが、邪気を払う願いに免じて今日だけは許してもらいたい気がする。 的确在播豆种时,稍微发出大点的声音,才会让人感到欣慰。现在,附近的居民或许会感到吵闹,但笔者希望在这天那一点驱邪的心愿能够得到宽恕。 豆をまく時のかけ声は、ところによって変わる。寺の宝が鬼の面という名古屋市の大須観音では「福は内」だけだ。東京の稲荷鬼王神社では、神社の名前をおもんぱかって「福は内、鬼は内」、入谷鬼子母神は「福は内、悪魔外」だそうだ。 播豆种时的呼声,因地而异。以鬼面为寺院之宝的名古屋大须观音殿里,人们只喊“福进”。据说东京的稻荷鬼王神社,考虑到神社的名称,便喊“福进、鬼进”,入谷鬼子母神为“福请进、恶魔出”。 近年は、大がかりな見せ物と化した豆まきの行事もあるようだ。しかし、それぞれの家や居場所で、それぞれに福と鬼とを思うことが、本来の姿なのだろう。〈節分の豆少し添へ患者食  石田波郷〉 近年来似乎还开展了大规模变化了的播豆种活动。但是,人们各自的家与住处对福和鬼的想法,是否还跟原来的一样呢。(增添少许立春前日的豆子给患者食用 石田波乡)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 12:06:46 | 显示全部楼层
最后一段不好理解呢。 我认为没有疑问,只有推测的含义啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 13:02:04 | 显示全部楼层
060203天声人語 ぐいすもち」と張り紙がある。先のすぼんだき黄みどり緑いろ色の餅が、棚の中で行儀よく並んでいた。〈鴬餅のもち持おも重りするやわら柔かさ  しの篠はら原あつし温てい亭〉。   昨天,漫步在通往寺庙路上,不经意间来到一家和式糕团店前。店的玻璃门上贴着张纸,上写“莺饼”两字。望里看,只见头尖尖的黄绿色的糕饼,端端正正地在架子上排着。〈莺饼,沉甸甸的松软 篠原温亭〉  店を行きすぎた坂道の脇に立つ掲示板に、今日の知らせが出ている。「せつ節ぶん分さい祭 三日午後三時 豆まき」。森鴎外の短編「追儺(ついな)」には、明治期の節分の日が記されている。料亭の座敷で、約束までの時間をもてあましていると、突然、赤いちゃんちゃんこを着たおばあさんがひとり、ずんずんと入って来る。   过了店面的一个坡道边上,竖着一块告示牌,上面写着今日的通知:“节分祭(注:立春前日,驱鬼节) 三日下午三点 撒豆”。森鸥外在短篇小说《追傩》里,描写了明治时期节分日的情形:在小酒馆的房里坐着,离约定的时间还早,正不知如打发之时,突然,一个身穿坎肩的老婆婆风风火火地闯了进来。  ちょこんとあいさつして、豆をまき始めた。「福は内、鬼は外」。女性が数人ばらばらと出てきて、こぼれた豆を拾う。「お婆さんの態度は極めて活々(いきいき)としてゐて気味が好い」(『森鴎外 現代小品集』晃洋書房)。   只见她略打了个招呼,就开始撒开豆子了。口中念念有词道:“福请进,鬼请出”。之后,几个女子劈劈啪啪的跑出来,来检撒了一地的豆子。“老婆婆的神态极有生气,使人为之一振” (《森鸥外 现代小品集》晃洋书房)。  確かに豆まきは、やや大げさなぐらいに声をあげて、勢いよくまくのがほほえましい。昨今では、近所からうるさがられるかもしれないが、邪気を払う願いに免じてだけは許してもらいたい気がする。   的确,撒豆就得略带夸张地提高了嗓门来喊,这样才有声有势,使人感到欣慰。如今这么做,或许会有扰邻之嫌,不过,我觉得看在其驱邪祈福的心愿上大家也会原谅的吧。  豆をまく時のかけ声は、ところによって変わる。寺の宝が鬼の面という名古屋市の大須観音では「福は内」だけだ。東京の稲荷鬼王神社では、神社の名前をおもんぱかって「福は内、鬼は内」、入谷鬼子母神は「福は内、悪魔外」だそうだ。   撒豆时的说词,各个地方是有所不同的。名古屋市大须观音寺的镇寺之宝就是鬼脸,所以在那里只喊“福请进”。在东京稻荷鬼王神社,则因顾及神社的名字,喊“福请进,鬼请进”,还有在入谷鬼子母神社据说喊的是“福请进,恶魔请出”。  近年は、大がかりな見せ物と化した豆まきの行事もあるようだ。しかし、それぞれの家や居場所で、それぞれに福と鬼とを思うことが、本来の姿なのだろう。〈節分の豆少しそう添へ患者食  石田波郷〉   近年来,似乎还出现了一种已变相为盛大的、表演性质的撒豆仪式。然而,在各个不同的房屋居所,分别进行祈福驱鬼,才是其本来面目吧。〈拾来节分豆,稍添病者餐 石田波乡〉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 16:03:25 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-03 09:46发表的“天声人语(2月3日)”:  昨日、寺の連なる道を歩いていて、ふと和菓子屋の前に出た。ガラス戸に「うぐいすもち」と張り紙がある。先のすぼんだ黄緑色の餅が、棚の中で行儀よく並んでいた。〈鴬餅の持重りする柔かさ  篠原温亭〉。   昨天,我沿着寺院节次鳞比的道路散步时,不经意中来到一家和式点心铺前。铺子的玻璃窗上贴有“莺饼”的招牌纸。刚做好的黄绿色小饼整齐地排列在柜台里。(莺饼愈来愈重的柔软 筱原温亭) .......
这里是不是翻成"通往寺院的街道上"好些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 16:06:26 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-03 09:46发表的“天声人语(2月3日)”: 先のすぼんだ黄緑色の餅が 刚做好的黄绿色小饼 .......
すぼ・む【窄む】 1 ふくらんでいたり、開いていたりしたものが、縮んで小さくなる。しぼむ。「風船が―・む」「花が―・む」(缩小,萎缩,蔫) 2 先のほうにいくに従って細くなる。「口の―・んだ容器」 3 勢いが衰える。「応援の声がだんだん―・む」 比较赞成reiuka和华南虎先生的翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 16:12:31 | 显示全部楼层
引用第3楼reiuka22006-02-03 12:06发表的“”: 最后一段不好理解呢。 我认为没有疑问,只有推测的含义啊。
我的翻译:   近年来,撒豆习俗中似乎也出现了些转化为大规模演出的撒豆仪式。可是,在大家各自的家中和住处,人们所各自进行的祈福驱鬼之事,才是撒豆仪式的真正所在吧。<增加些许撒豆仪式的豆子给病人食用。石田波乡>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 16:13:56 | 显示全部楼层
引用第5楼tinmei2006-02-03 16:03发表的“”: 这里是不是翻成"通往寺院的街道上"好些?
寺に連なる(道が寺に連なる) 寺の連なる(いくつかの寺が連なる)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 16:32:30 | 显示全部楼层
引用第8楼fanfei2006-02-03 16:13发表的“”: 寺に連なる(道が寺に連なる) 寺の連なる(いくつかの寺が連なる)
fanfei 先生新年好. 谢谢您一语中的的提醒.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-3 18:57:55 | 显示全部楼层
引用第6楼tinmei2006-02-03 16:06发表的“”: すぼ・む【窄む】 1 ふくらんでいたり、開いていたりしたものが、縮んで小さくなる。しぼむ。「風船が―・む」「花が―・む」(缩小,萎缩,蔫) 2 先のほうにいくに従って細くなる。「口の―・んだ容器」 .......
引用第8楼fanfei2006-02-03 16:13发表的“”: 寺に連なる(道が寺に連なる) 寺の連なる(いくつかの寺が連なる)
原来是这个意思~~谢谢两位的解释,学到了~~ 重读了一下最后那句,感觉确实是推测的意思,看来以后要仔细理解文意后再翻译了>_<
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表