咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1031|回复: 13

天声人语(2,8)

[复制链接]
发表于 2006-2-8 06:55:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
 国会の中継を見ていると、時折、閣僚や議員の胸元が光るのが目につく。この議員バッジには、1890年、明治23年に帝国議会が始まって以来の歴史がある。    在观看关于国会的转播节目时,阁僚及议员们胸前闪闪发亮的徽章很是引人注目。自1890年,明治23年帝国议会召开以来,议员徽章拥有着一百多年的历史。  デザインは何度か変わったが、今は金色の菊11弁の金属台をビロードの布が包んでいる。布の色は衆院が赤紫、参院が濃紺で、いずれも直径は20ミリだ。以前は参院の方がやや小ぶりだったが、国会開設百年の1990年に同じ大きさになった。    徽章的设计改变过多次,现在的设计是天鹅绒中裹着11片金色金属菊瓣。众议院议员使用紫红色绒布,参议院议员则是深桔色,直径均为20毫米。以前参议院议员的徽章稍微小点,1990年国会开设百年之际改成了同样大小。  その議員バッジの廃止を、自民党の太田誠一・党改革実行本部長が言い出した。特権廃止に向けた意気込みなのか、有権者の受けを狙ったのかは分からない。「金バッジ」は権威の象徴とも、特権の象徴ともみえる。そう簡単に手放せるのだろうか。    自民党党内改革原部长太田诚一提出废除使用议员徽章。这一举动究竟是表明废除特权的决心,还是为了赚取群众的支持?答案尚不得而知。然而“金徽章”既能看作是权威的象征,也能说是特权的象征,会这么轻易就废弃吗。  「特権年金」という批判を浴びていた国会議員年金の「廃止法」が成立した。「廃止」というからには、10年間払えば年金がもらえる特別優遇の制度がすぐにでも無くなるのかと思ったが、そうではなかった。    在世人此起彼伏的批判“特权年金”的呼声中,国会议员年金《废除法案》出炉了。本以为“废除”了年金,10年间议员只要纳税就能获取年金的特别优待制度就立即失效了,但实际却不然。  経過措置として、在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。今後は議員からの納付金が途絶えるので、当分の間は公費の負担分が年に9億円も増える。    作为缓冲措施,在职10年以上的现任议员及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金。且今后不能再从议员身上收取税金了,所以目前一年的公共费用负担增加了9亿日元。  この年金は「国会議員互助年金」と呼ばれてきた。「議員同士の助け合い」を掲げるのなら、これまでも公費の分をできるだけ減らすべきだった。こうした議員の待遇の基本的なあり方の議論を尽くさずに決着を急いだようだ。「廃止」が「温存」の偽装とみられるようでは、胸にバッジがあろうとなかろうと、権威とは認めてもらえなくなるだろう。    这一年金被冠上“国会议员互助年金”之名。如果要打出“议员们互助”的口号,至少应该尽量减少公共费用。就这样草草讨论了一下议员应有的待遇便拿出决定,实有敷衍了事之嫌。如果“废除”只是为“温存”戴上的假面,那么无论胸前是否佩带有徽章,都无法将其视为权威罢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 10:14:44 | 显示全部楼层
”濃紺“不是深桔色,而是深蓝色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 10:46:13 | 显示全部楼层
「特権年金」という批判を浴びていた国会議員年金の「廃止法」が成立した。「廃止」というからには、10年間払えば年金がもらえる特別優遇の制度がすぐにでも無くなるのかと思ったが、そうではなかった。   在世人此起彼伏的批判“特权年金”的呼声中,国会议员年金《废除法案》出炉了。本以为“废除”了年金,10年间议员只要纳税就能获取年金的特别优待制度就立即失效了,但实际却不然。  経過措置として、在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。今後は議員からの納付金が途絶えるので、当分の間は公費の負担分が年に9億円も増える。   作为缓冲措施,在职10年以上的现任议员及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金。且今后不能再从议员身上收取税金了,所以目前一年的公共费用负担增加了9亿日元。 这两段里的“10年間払えば”、“議員からの納付金”都与税金无关,而指年金保险,相当于中国的养老保险。一般养老保险要交够25年,老了才能领。因此人们批评国会议员交10年就可以领的制度是特权。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 10:47:14 | 显示全部楼层
引用第1楼syuusaku2006-02-08 10:14发表的“”: ”濃紺“不是深桔色,而是深蓝色。
==偷懒没查字典就想当然地写下了,汗,谢谢指点~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 12:21:42 | 显示全部楼层
观看国会转播的时候,常常会注意到阁僚与议员们胸前的闪光,这闪光来自议员的徽章,自明治23年(1890年)帝国议会制度设立时算起,议员徽章已经很有历史了。 徽章设计经历过多次改动,目前的设计是11片金色的菊花花瓣放置在由天鹅绒包裹的金属台上。众议院议员徽章的绒布颜色为紫红色、参议院则为藏青色,直径均为20毫米。以前参议院的徽章要稍小一点,到1990年国会设立一百年的时候统一为一样的大小。 不久前,自民党党内改革部部长太田诚一提出要废止议员徽章。这一举动究竟代表着废止议员特权的决心,还是仅仅为了赚取选民的支持,目前尚不得而知。不过,“金徽章”虽然只是道德权威的象征,却也可以被视作政治特权的体现,能被如此轻易地放弃么? 一直被批评为“特权年金”的国会议员年金制度,其《废止法》已经获得通过了。一般人总会认为,既然被称作“废止”,那么那种只要缴纳10年费用就可以获得养老金的特别优待制度应该很快就会消失了,然而实际情况却并非如此。(注一) 作为《废止法》的缓冲措施,在职10年以上的现任及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金;再加上今后不能再收取议员的纳付金,所以目前这一块的公共财政支出反而增加到一年9亿日元了。(注二) 此外,这种年金开始被称作“国会议员互助年金”。如果真是“议员之间的互相帮助”,那么就应该尽可能减少公共财政支出。像目前这样对议员究竟应该享受怎样待遇的讨论还没有一个眉目就弄出一个决定,似乎有点操之过急了吧。如果人们都开始认为所谓的“废除”只是为了“保存”而做出的伪装,那么即使胸前还佩戴着闪亮的徽章,又还会有谁继续认可议员们道德上的权威地位呢? 注一:日本的所谓“年金保险”相当于中国的养老保险。一般的日本人,养老保险要交够25年,老了才能领取养老金;而国会议员只需要缴纳10年就可以了。因此人们批评这一制度是特权制度。 注二:日本政府对某些从事特定工作的人免收租税,但会将其工作所得利润的一部分收缴国库。这一制度被称作纳付金制度。 又来解释了,呵呵,希望各位不要嫌我唠叨。 这一次的问题主要集中在“権威”这个词上。这个词有对应的中文,但是中文里的“权威”和日文的词义存在着一些差别。在日文中,“権威”一词有 “人に承認と服従の義務を要求する精神的・道徳的・社会的または法的威力”的意思(広辞苑),而中文的“权威”范围则窄一些,一般只用于形容在学术领域中的地位。所以,如果简单地将“権威”译作“权威”,就很难和后面的“特权”区分,整篇文章的主旨也会显得含混不清。 出于这个原因,我在译文中加上了“道德的”限定,将它和“(政治上的)特权”做一个明显的区分,便于读者理解全文的意旨;也出于同样的原因,很多地方都作了修正,有时甚至不惜曲解原文。像最后一句中的“即使胸前还佩戴着闪亮的徽章”,直译应该是“无论胸前是否佩带有徽章”,我考虑作者的重点在于提醒议员保持自己的道德修养,所以做出这样的曲解。至于此种曲解是否可取,还请各位评点了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 13:18:33 | 显示全部楼层
楼上2位版主有2个处商讨之处,请指点 1.在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。 asfog 在职10年以上的现任议员及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金。 丁丁虫 在职10年以上的现任及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金 本人感觉到笔者的原意因该是‘金额是少了,照样还可以拿’并没有说那到“一笔数目稍小的年金” 这样翻译可不可以[虽然年金的金额减少了但在职10年以上的现役和前任议员还是能够拿到年金(享受到年金的恩惠)]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 14:12:34 | 显示全部楼层
前任议员→原议员
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 14:31:06 | 显示全部楼层
060208天声人语  国会の中継を見ていると、時折、閣僚や議員の胸元が光るのが目につく。この議員バッジには、1890年、明治23年に帝国議会が始まって以来の歴史がある。   在观看国会会议的电视转播时,从内阁成员以及议员们的胸前时不时发出的一道道闪光,常常引起我的注意。那玩意儿是议员徽章,始于1890年、明治23年的帝国议会召,已有点历史了。  デザインは何度か変わったが、今は金色の菊11弁の金属台をビロードの布が包んでいる。布の色は衆院が赤紫、参院が濃紺で、いずれも直径は20ミリだ。以前は参院の方がやや小ぶりだったが、国会開設百年の1990年に同じ大きさになった。   其样式已改过多次了,到现在上面是11瓣金色菊花瓣,下面金属裹着天鹅绒。天鹅绒的颜色有分别,众议院议员的为紫红色,参议院议员的则是藏青色,直径一律为20毫米。以前参议院议员的徽章略微小点,在1990年国会成立百年之际改成同样大小了。  その議員バッジの廃止を、自民党の太田誠一・党改革実行本部長が言い出した。特権廃止に向けた意気込みなのか、有権者の受けを狙ったのかは分からない。「金バッジ」は権威の象徴とも、特権の象徴ともみえる。そう簡単に手放せるのだろうか。   自民党党改革本部长太田诚一提出了废除议员徽章的提案。不知道他是出于废除特权的热情呢,还是为了赚取选民的支持?自然,“金徽章”既是权威的象征,也可看作是特权的象征。能这么轻易的就放弃吗?  「特権年金」という批判を浴びていた国会議員年金の「廃止法」が成立した。「廃止」というからには、10年間払えば年金がもらえる特別優遇の制度がすぐにでも無くなるのかと思ったが、そうではなかった。   饱受世人“特权年金”之批判的国会议员年金《废止法》出台了。本以为既然是“废止”了,原来的那种只要缴10年间,就能取得年金的特别优待制度就立即消失了,其实不然。  経過措置として、在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。今後は議員からの納付金が途絶えるので、当分の間は公費の負担分が年に9億円も増える。   作为过渡措施,在职10年以上的现任议员及前任议员,虽然金额有所减少,还能获得一笔年金。由于今后议员不再缴了,所以目前公费负担部分竟要增加9亿日元。  この年金は「国会議員互助年金」と呼ばれてきた。「議員同士の助け合い」を掲げるのなら、これまでも公費の分をできるだけ減らすべきだった。こうした議員の待遇の基本的なあり方の議論を尽くさずに決着を急いだようだ。「廃止」が「温存」の偽装とみられるようでは、胸にバッジがあろうとなかろうと、権威とは認めてもらえなくなるだろう。   该年金被一直被称为“国会议员互助年金”。果真要标榜“议员互助”的话,那以前公费负担的部分也该尽量减少才对。有关议员待遇的基本形式,竟未经充分讨论就这样草草地作出了决定。既然“废止”也只是“保留”的伪装,那么胸前带不带徽章,其权威性大概都不会被认可的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 15:34:32 | 显示全部楼层
楼上各位真是厉害啊。 asfog勤劳,总是第一个发贴。丁丁虫细心,华南虎到位。 在下是初学者,受教了,谢谢各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 20:51:45 | 显示全部楼层
国会の中継を見ていると、時折、閣僚や議員の胸元が光るのが目につく。この議員バッジには、1890年、明治23年に帝国議会が始まって以来の歴史がある。 只要观看国会的转播节目,就时而会被内阁成员或议员胸口闪耀的光芒所吸引。这佩带在议员身上的徽章,其历史自1890年、即明治23年帝国议会成立以来就已存在。  デザインは何度か変わったが、今は金色の菊11弁の金属台をビロードの布が包んでいる。布の色は衆院が赤紫、参院が濃紺で、いずれも直径は20ミリだ。以前は参院の方がやや小ぶりだったが、国会開設百年の1990年に同じ大きさになった。   设计几经变化,现在的徽章是天鹅绒布裹着11瓣金色菊花的金属制品。众议院绒布的颜色为紫红,参议院则为藏青,但它们直径全都是20毫米。以前参议院的徽章稍微小些,但在国会成立一百周年的1990年,他们采取了同样大小的直径。  その議員バッジの廃止を、自民党の太田誠一・党改革実行本部長が言い出した。特権廃止に向けた意気込みなのか、有権者の受けを狙ったのかは分からない。「金バッジ」は権威の象徴とも、特権の象徴ともみえる。そう簡単に手放せるのだろうか。   自民党改革实行总部部长――太田诚一要求废除议员的徽章。不知道这是他意欲废除特权的决心,亦或是为了获取选民的好评。“金徽章”可以看作是权威的象征,亦可看作是特权的象征。议员们会那么简单的放弃吗?  「特権年金」という批判を浴びていた国会議員年金の「廃止法」が成立した。「廃止」というからには、10年間払えば年金がもらえる特別優遇の制度がすぐにでも無くなるのかと思ったが、そうではなかった。   在“特权养老金”的讽刺批判声中,实施了国会议员养老金的《废除法案》。既然声言废除,那么原本的“交纳10年费用就能获取养老金的特别优待制度”就该马上废除,但事实并非如此。  経過措置として、在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。今後は議員からの納付金が途絶えるので、当分の間は公費の負担分が年に9億円も増える。   作为过渡措施,就职10年以上的现职及原职人员,还是可以获取少于原来的养老金。因为今后不得再向议员征收税款,因而目前公费所承担的费用每年就将增加了9亿日元。  この年金は「国会議員互助年金」と呼ばれてきた。「議員同士の助け合い」を掲げるのなら、これまでも公費の分をできるだけ減らすべきだった。こうした議員の待遇の基本的なあり方の議論を尽くさずに決着を急いだようだ。「廃止」が「温存」の偽装とみられるようでは、胸にバッジがあろうとなかろうと、権威とは認めてもらえなくなるだろう。   此养老金亦被称之为“国会议员互助养老金”。如果提出“议员间互相帮助”,那么就该尽可能地减少公费部分。但他们却似乎在没有以基本的应有状态去充分讨论议员待遇的情况下,就匆匆做出决定。如果说“废除”看作是“保存”旧体的伪装,那么不论胸口是否别有徽章,我们都不敢再恳请民众承认这里面所包含的厚重权威吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 20:55:43 | 显示全部楼层
引用第4楼丁丁虫2006-02-08 12:21发表的“”: 又来解释了,呵呵,希望各位不要嫌我唠叨。 .......
感觉丁丁虫翻译实在是太认真了。 TINMEI每次匆忙翻完就抛之脑后了,实在是惭愧之至.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 21:17:46 | 显示全部楼层
引用第5楼老板是猪2006-02-08 13:18发表的“”: 楼上2位版主有2个处商讨之处,请指点 1.在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。 asfog 在职10年以上的现任议员及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金。 .......
这儿我完全理解错了,看了有朋友找来的日本年金资料才恍然大悟,惭愧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 21:18:51 | 显示全部楼层
引用第4楼丁丁虫2006-02-08 12:21发表的“”: 又来解释了,呵呵,希望各位不要嫌我唠叨。 这一次的问题主要集中在“権威”这个词上。这个词有对应的中文,但是中文里的“权威”和日文的词义存在着一些差别。在日文中,“権威”一词有 “人に承認と服従の義務を要求する精神的・道徳的・社会的または法的威力”的意思(広辞苑),而中文的“权威”范围则窄一些,一般只用于形容在学术领域中的地位。所以,如果简单地将“権威”译作“权威”,就很难和后面的“特权”区分,整篇文章的主旨也会显得含混不清。 出于这个原因,我在译文中加上了“道德的”限定,将它和“(政治上的)特权”做一个明显的区分,便于读者理解全文的意旨;也出于同样的原因,很多地方都作了修正,有时甚至不惜曲解原文。像最后一句中的“即使胸前还佩戴着闪亮的徽章”,直译应该是“无论胸前是否佩带有徽章”,我考虑作者的重点在于提醒议员保持自己的道德修养,所以做出这样的曲解。至于此种曲解是否可取,还请各位评点了。 .......
个人认为,权威不仅能用于学术上的地位,也有“威严”之意吧。 小小地在BAIDU上搜了下,有以下条目 “紫禁城,是历代中国君王权威的最高象征” “在封建社会,“龙”又是封建权威的象征” 其用法跟文中的权威差不多吧 而且翻成“道德上的权威”,个人以为似乎略显武断了点,应该也包含有在政治上的威严感在里面。当然,这种威严与“特权”是不能一概而论的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 22:11:43 | 显示全部楼层
唔,asfog的看法是有道理,翻成“道德权威”确实有些偏离原意的嫌疑。不过我个人抱的观点是,宁愿以意改辞,不肯以辞害意。如果不加上“道德”两个字,我个人总感觉译文很难表现出应有的力度。其实我还曾经考虑过要将这个词翻译成“道德楷模”呢……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 21:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表