咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 1

天声人语分析室(2月8日)一节

[复制链接]
发表于 2006-2-8 21:37:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
国会の中継を見ていると、時折、閣僚や議員の胸元が光るのが目につく。この議員バッジには、1890年、明治23年に帝国議会が始まって以来の歴史がある。 A   在观看关于国会的转播节目时,阁僚及议员们胸前闪闪发亮的徽章很是引人注目。自1890年,明治23年帝国议会召开以来,议员徽章拥有着一百多年的历史。 B 观看国会转播的时候,常常会注意到阁僚与议员们胸前的闪光,这闪光来自议员的徽章,自明治23年(1890年)帝国议会制度设立时算起,议员徽章已经很有历史了。 C 在观看国会会议的电视转播时,从内阁成员以及议员们的胸前时不时发出的一道道闪光,常常引起我的注意。那玩意儿是议员徽章,始于1890年、明治23年的帝国议会召,已有点历史了。 D 只要观看国会的转播节目,就时而会被内阁成员或议员胸口闪耀的光芒所吸引。这佩带在议员身上的徽章,其历史自1890年、即明治23年帝国议会成立以来就已存在。 各位不好意思介于大家翻译热情高涨,弊人把大家的作品拆开进行比较欢迎大家来讨论。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 22:01:34 | 显示全部楼层
本人分析 1.将“時折”这个词翻译到文章里的是B,C. 2.帝国議会が始まって以来 B翻译的比较合适本人认为是会议这个制度的设置。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表