咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 727|回复: 3

天生人语分析室(2月8日)第五节

[复制链接]
发表于 2006-2-8 21:52:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
経過措置として、在職10年以上の現職や元職は、少し減るものの年金がもらえる。今後は議員からの納付金が途絶えるので、当分の間は公費の負担分が年に9億円も増える。 A 作为缓冲措施,在职10年以上的现任议员及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金。且今后不能再从议员身上收取税金了,所以目前一年的公共费用负担增加了9亿日元。 B 作为《废止法》的缓冲措施,在职10年以上的现任及前任议员还能获得一笔数目稍小的年金;再加上今后不能再收取议员的纳付金,所以目前这一块的公共财政支出反而增加到一年9亿日元了。 C 作为过渡措施,在职10年以上的现任议员及前任议员,虽然金额有所减少,还能获得一笔年金。由于今后议员不再缴了,所以目前公费负担部分竟要增加9亿日元。 D 作为过渡措施,就职10年以上的现职及原职人员,还是可以获取少于原来的养老金。因为今后不得再向议员征收税款,因而目前公费所承担的费用每年就将增加了9亿日元。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 22:33:19 | 显示全部楼层
1.経過措置として C,D的翻译比较合适吧,过渡期翻译的正好。 2.当分の間 本人认为是“在相当长的一段时间里” 3.年に9億円も増える。 C.没有把“年”翻译进去 综合来说D的翻译比较合理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 07:53:23 | 显示全部楼层
把“年”漏掉了。惭愧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:31:42 | 显示全部楼层
“过渡”是比“缓冲”好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 03:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表