咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1200|回复: 18

天声人语(2,9)

[复制链接]
发表于 2006-2-9 06:36:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
 薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。あるいはまた、子どもが授からない。そういうことも、この世の中にはある。   玫瑰树上/玫瑰绽放/却隐约感觉不可思议。(北原白秋)。生育确让人感觉有些不可思议,但终归是件值得庆贺之事。只是这世上也有人无法生育自己的孩子。  秋篠宮家の紀子さまが、第3子を懐妊されたという。夫婦に子どもが授かる。何事の不思議はないが、おめでたいことであり、ご夫妻、ご家族にとっても、関心を寄せている国民にとってもうれしい知らせだ。   据媒体报道,秋筱宫家的纪子殿下怀上了第三胎。上天又赐予天皇二太子夫妇一个孩子。没有任何不可思议的感觉,这件可喜可贺之事对于天皇二太子夫妇和整个皇族,以及关心皇家的国民们来说,无疑是天大的喜讯。  やがて月が満ちて、子どもが誕生する。おめでたいことである。男の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。女の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。   很快将到分娩期,一个小生命又将降临于世界。确是可喜可贺之事。若生下的是男孩,是令人高兴的事。祈愿他能健康茁壮地成长。若生下的是女孩,亦是令人高兴的事。祈愿她能健康茁壮地成长。  新しい命が、世に出てゆく。親にとっては、うれしくもあり、心が引き締まることでもある。その子が、世の中のさまざまなことに出会い、人々とも触れあい、喜び、あこがれ、あるいは悩みながら一刻一刻を積み重ねてゆく。一から始まる人生を、まだ何も書かれていない真っ白な一枚の紙かと思えば、その厳粛さには、たじろぐ思いもする。   对父母来说,新生命的诞生既是一件喜事,也难免为之担心。孩子将在这世界中碰到纷繁复杂的问题,与形形色色的人接触,欣喜,憧憬,或是烦恼都将与日俱增。若将人生的开始看成一张纯洁无暇的白纸,笔者不由感到有点畏惧严峻的现实。  皇族は、国内外の多くの目という独特の環境を背負っている。一般人にはない負担だが、それはある程度はやむを得ない。やむを得ないことではあるけれども、胎内に宿ったその人や、誕生を心待ちにする両親、家族に対しては、周りの配慮も要るだろう。     皇族处于举世瞩目特殊环境中。在某种程度上,他们不得不背负着普通国民所没有的负担。当然,尽管说皇族“不得不背负”这些,但胎内的孩子和期待其诞生的父母及整个家族还是需要大家的关怀吧。  落ち着いた静かな環境で生まれ、出産する。授かった命は、そんな穏やかさの中で育まれていいはずだ。   在宁静安定的环境中降临人世。上天赐予的小生命若能在和平安稳的环境中长大成人就好了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 11:01:33 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年02月09日(木曜日)付 薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。あるいはまた、子どもが授からない。そういうことも、この世の中にはある。 蔷薇树上/蔷薇花开。/世间万物实在奇妙。(北原白秋)。上天赐予我们孩子,这是件奇妙的事情,也是值得庆贺的事情;又或者上天不赐给我们小孩,这种事情也是有的。  秋篠宮家の紀子さまが、第3子を懐妊されたという。夫婦に子どもが授かる。何事の不思議はないが、おめでたいことであり、ご夫妻、ご家族にとっても、関心を寄せている国民にとってもうれしい知らせだ。 据报道,秋篠宮家的纪子王妃怀上了第三个孩子。夫妇俩有了孩子,这不是什么奇妙的事情,却是一件值得庆贺的事情,这对于他们夫妻、整个皇室家庭还有对皇室无比关心的国民来说都是一个令人高兴的消息。  やがて月が満ちて、子どもが誕生する。おめでたいことである。男の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。女の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。 等到孩子足月出生,同样是值得庆贺的事情。生的是男孩的话很开心,希望他健健康康、茁茁壮壮地成长。生的是女孩的话也很开心,同样希望她健健康康、茁茁壮壮地成长。  新しい命が、世に出てゆく。親にとっては、うれしくもあり、心が引き締まることでもある。その子が、世の中のさまざまなことに出会い、人々とも触れあい、喜び、あこがれ、あるいは悩みながら一刻一刻を積み重ねてゆく。一から始まる人生を、まだ何も書かれていない真っ白な一枚の紙かと思えば、その厳粛さには、たじろぐ思いもする。 一个新的生命来到世界上,对于父母来说,有喜悦也有担忧。这孩子将在这个世界上经历各式各样的事情,与别人相处,有喜悦、憧憬也会有烦恼。这样的每时每刻将会不断地堆积。如果把从一开始去书写的人生看作是一张什么都还没写的白纸的话,那份严肃感是沉甸甸的。  皇族は、国内外の多くの目という独特の環境を背負っている。一般人にはない負担だが、それはある程度はやむを得ない。やむを得ないことではあるけれども、胎内に宿ったその人や、誕生を心待ちにする両親、家族に対しては、周りの配慮も要るだろう。 皇室背负着来自国内外无数目光这样一个独特的环境。这是一般人不会有的负担,在某种程度来说这是没办法的。虽说这是没办法的事情,但我们这些周围的人对还在胎中的宝宝及焦急等待其出生的父母、家庭还是要多照顾一下为好。  落ち着いた静かな環境で生まれ、出産する。授かった命は、そんな穏やかさの中で育まれていいはずだ。 就让他在平和、安静的环境里出生。上天赐予的生命,让他安安稳稳地成长就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 11:14:58 | 显示全部楼层
总觉得第一段的意思怪怪的,好象有点讽刺皇太子夫妇的感觉。 另外,除了最后说希望大家给孩子一个安静的成长环境这比较清楚外,整篇文章都让人觉得作者想说什么又要掩饰的感觉。 呵呵,大家觉得呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 11:33:26 | 显示全部楼层
我倒是觉得有点同情皇太子夫妇的意思. 不就是二太子又要生孩子了嘛,至于全国上下大骚动 又要开会讨论又要改法律条文嘛..... 全国人眼睛齐刷刷地盯着, 男女还不是一样都是孩子嘛.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 12:47:11 | 显示全部楼层
蔷薇树上/蔷薇花开/世事奇妙/不可预期(北原白秋)。被上天赐予孩子,同样是奇妙的世事,也是值得庆贺的事。毕竟在这世间,还是有人没能被赐予孩子的。 秋篠宮家的纪子殿怀上了第三胎,夫妇俩又被上天赐予了一个孩子。虽然这没有什么不可思议的地方,但仍旧是值得庆贺的事,对于他们夫妻、对于他们的家庭、对于关心他们的国民而言,这都是值得高兴的消息啊。 再过不久,孩子就将足月出生了。这也将是值得庆贺的事。如果是男孩,很令人高兴,祝愿他健健康康、快快乐乐地成长;如果是女孩,很令人高兴,祝愿她健健康康、快快乐乐地成长。 新的生命降临世间,给父母带来的,既有喜悦,也有牵挂。那孩子将在这世间经历各种各样的事情、接触形形色色的人物,会将这世间的喜悦、憧憬、烦恼、忧伤一点一滴地积累起来。从一无所有开始的人生,就像一张洁白的纸片,上面将会写些什么呢?这样严肃的问题,即便只是想一想,都会有些畏缩啊。 皇族的一言一行都受着举世瞩目,这是常人没有的负担,从某种程度上说也是皇族无法避免的负担。不过,尽管这负担是无法避免的,但对于周围的人来说,还是应该多为那肚子里的孩子、为那期待孩子降生的父母、以及为他们的整个家庭考虑一下吧。 在安静从容的环境中出生吧。上天赐予的生命,在这样的平静安宁中成长,应当会更好吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:32:59 | 显示全部楼层
觉得丁丁虫今天的译文相比前几天的个人风格收敛了许多,是不是接受了华南虎先生的意见啊呵呵。 今天猪先生会不会又来一次分析呢?拭目以待。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:34:49 | 显示全部楼层
薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。あるいはまた、子どもが授からない。そういうことも、この世の中にはある。 玫瑰树上/玫瑰花开。/一切总是不可思议的。(北原白秋)。上天赐予的新生命,虽是不可思议之事,却是可喜的。又或者,上天没有恩赐我们新生命。这等事情,在世上,的确也是存在的。  秋篠宮家の紀子さまが、第3子を懐妊されたという。夫婦に子どもが授かる。何事の不思議はないが、おめでたいことであり、ご夫妻、ご家族にとっても、関心を寄せている国民にとってもうれしい知らせだ。     报道称:秋筱宫家的纪子王妃,现在怀上了第3个孩子。夫妇俩将再添一子。此事并不令人意外,但却是可喜的。对于夫妇二人,对于整个家庭,对于充满关切的国民而言,这也是令人高兴的消息。  やがて月が満ちて、子どもが誕生する。おめでたいことである。男の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。女の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。 不久足月以后,孩子就将诞生了。这是值得可喜的事情。添丁,值得高兴。我们祝愿他健康茁壮成长。生女,同样值得祝贺。我们也祝愿她健康茁壮成长。  新しい命が、世に出てゆく。親にとっては、うれしくもあり、心が引き締まることでもある。その子が、世の中のさまざまなことに出会い、人々とも触れあい、喜び、あこがれ、あるいは悩みながら一刻一刻を積み重ねてゆく。一から始まる人生を、まだ何も書かれていない真っ白な一枚の紙かと思えば、その厳粛さには、たじろぐ思いもする。 新的生命,即将诞生。对于父母而言,既是令人高兴的,但同时也牵扯着他们的心。那孩子,将在这世上遇见各种各样的事情,接触各式各样的人们,他们将伴随着喜悦,憧憬,或着烦恼一刻刻的长大。一想到这是从零开始,未曾书写的一张白纸,笔者对于其中的严肃,就不禁有些畏畏然了。  皇族は、国内外の多くの目という独特の環境を背負っている。一般人にはない負担だが、それはある程度はやむを得ない。やむを得ないことではあるけれども、胎内に宿ったその人や、誕生を心待ちにする両親、家族に対しては、周りの配慮も要るだろう。  皇族处于世人瞩目的特殊环境。这是普通民众所不存在的负担,对于皇族在某种程度上是无奈的。虽然有时情非得以,但对于胎内的婴儿,对于期待新生命的父母,对于整个家庭而言,也还是需要周围的关怀吧。  落ち着いた静かな環境で生まれ、出産する。授かった命は、そんな穏やかさの中で育まれていいはずだ.  希望小生命能够在定心安宁的环境中分娩。那上天赐予的生命最好是能够在这样安稳的环境中孕育。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:37:13 | 显示全部楼层
引用第2楼reiuka22006-02-09 11:14发表的“”: 总觉得第一段的意思怪怪的,好象有点讽刺皇太子夫妇的感觉。 另外,除了最后说希望大家给孩子一个安静的成长环境这比较清楚外,整篇文章都让人觉得作者想说什么又要掩饰的感觉。 呵呵,大家觉得呢?
感觉是篇很温暖的文章呀.才发现天声的作者原来也有温情的一面.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 13:46:38 | 显示全部楼层
引用第5楼reiuka22006-02-09 13:32发表的“”: 觉得丁丁虫今天的译文相比前几天的个人风格收敛了许多,是不是接受了华南虎先生的意见啊呵呵。
其实是因为我和你一样没搞清楚作者到底有啥意图。 前两段感觉确实怪怪的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 16:18:14 | 显示全部楼层
薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。あるいはまた、子どもが授からない。そういうことも、この世の中にはある。 蔷薇树上/蔷薇盛开。/实在是不可思议。(北原白秋)。上天赐予我们孩子。这是不可思议的,却又是令人欣喜感叹的。因为在这世上,也有的人没有被赐予孩子。 秋篠宮家の紀子さまが、第3子を懐妊されたという。夫婦に子どもが授かる。何事の不思議はないが、おめでたいことであり、ご夫妻、ご家族にとっても、関心を寄せている国民にとってもうれしい知らせだ。 据说秋篠宮家的纪子殿下,已经怀孕第三胎了。夫妇们有了孩子。虽然并不是不可思议的事,确是值得恭喜的事,这对于他们夫妻、家族和对此关心的国民来说,都是令人欣喜的好消息。 やがて月が満ちて、子どもが誕生する。おめでたいことである。男の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。女の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。 不久足月以后,孩子将要诞生。这是值得恭喜的事。若是个男孩子。令人欣喜。愿这孩子能够健康、快乐地成长。若是个女孩子。同样令人欣喜。也祝愿这孩子能够健康、快乐地成长。 新しい命が、世に出てゆく。親にとっては、うれしくもあり、心が引き締まることでもある。その子が、世の中のさまざまなことに出会い、人々とも触れあい、喜び、あこがれ、あるいは悩みながら一刻一刻を積み重ねてゆく。一から始まる人生を、まだ何も書かれていない真っ白な一枚の紙かと思えば、その厳粛さには、たじろぐ思いもする。 一个新的生命诞生了。这对父母来说,既感到高兴,又感到担忧。孩子将会在这个世上,遇到各种各样的事,接触形形色色的人,感受到的快乐、憧憬与烦恼都将与日俱增。若将崭新的人生比作一张毫无内容的白纸,有时候也会因往后人生的严峻,而感到难以面对。 皇族は、国内外の多くの目という独特の環境を背負っている。一般人にはない負担だが、それはある程度はやむを得ない。やむを得ないことではあるけれども、胎内に宿ったその人や、誕生を心待ちにする両親、家族に対しては、周りの配慮も要るだろう。 皇族成长在一个独特的环境中,需要面对国内外众多的人与事。一般人难以负担得起,但某种程度上又是不得已的。虽说不得已,但对于胎内婴儿、等待诞生的父母和他们家族来说,还是需要周围人们的关怀吧。 落ち着いた静かな環境で生まれ、出産する。授かった命は、そんな穏やかさの中で育まれていいはずだ。 让孩子生于一个安宁、平静的环境中。在平稳的环境中成长,这未尝不是一件好事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 16:45:34 | 显示全部楼层
060209天声人語  薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。あるいはまた、子どもが授からない。そういうことも、この世の中にはある。 玫瑰枝头/竟开出了鲜花。/生命,是多么的奇妙(北原白秋)。上天赐予了孩子。这该是多么的奇妙,多么的可喜可贺。在这个世上,或许有人还得不到孩子。  秋篠宮家の紀子さまが、第3子を懐妊されたという。夫婦に子どもが授かる。何事の不思議はないが、おめでたいことであり、ご夫妻、ご家族にとっても、関心を寄せている国民にとってもうれしい知らせだ。 说的是秋篠宫家的纪子王妃怀上了第三胎。夫妇俩得了一个孩子,虽算不上怎么奇妙,还是可喜可贺的,对于他们夫妻俩、对于他们的家庭、对于关心他们的国民而言,都是令人兴奋的好消息。  やがて月が満ちて、子どもが誕生する。おめでたいことである。男の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健(すこ)やかに、のびのびと育ってほしいと願う。女の子が生まれる。うれしいことである。どうか、健やかに、のびのびと育ってほしいと願う。 在不久的将来,孩子足月降生,将是件值得庆贺之事。生了男孩,大家很高兴,祝愿他拙壮成长;生了女孩,大家很高兴,祝愿她拙壮成长。  新しい命が、世に出てゆく。親にとっては、うれしくもあり、心が引き締まることでもある。その子が、世の中のさまざまなことに出会い、人々とも触れあい、喜び、あこがれ、あるいは悩みながら一刻一刻を積み重ねてゆく。一から始まる人生を、まだ何も書かれていない真っ白な一枚の紙かと思えば、その厳粛さには、たじろぐ思いもする。 新生命降临人世。做父母的既高兴也担心。那孩子将在这世上经历各种各样的事情、接触到形形色色的人物,喜悦、憧憬、烦恼,人生随着岁月的流逝而厚重起来。如果说崭新的人生,就像一张空白的白纸,那么,其严肃性也同样叫人望而生畏。  皇族は、国内外の多くの目という独特の環境を背負っている。一般人にはない負担だが、それはある程度はやむを得ない。やむを得ないことではあるけれども、胎内に宿(やど)ったその人や、誕生を心待ちにする両親、家族に対しては、周りの配慮も要るだろう。 皇族,身处举世瞩目的独特环境之中。多多少少有一些平民百姓所没有的负担,这也是无可奈何的事。尽管是无可奈何,对于娘胎里的孩子、期待孩子降生的父母、以及整个家族来说,还是需要周围的关怀的吧。  落ち着いた静かな環境で生まれ、出産する。授かった命は、そんな穏やかさの中で育(はぐく)まれていいはずだ。 孩子应该可以在平静、安详的环境里降生,上天所赐予的生命,应该可以在那安稳之中得到哺育成长。 相关链接: 日二太子妃再度怀孕 日皇室有望41年后盼来“男嗣” 皇位争夺扑朔迷离 2006-02-08 00:58:52 袁海 就在日本小泉政府为是否修订日本现行皇室继承人法律《皇室典范》争得不可开交之时,日本皇室却传出“特大喜讯”。据日本NHK电视台报道,昨天,医生已证实日本天皇明仁的二儿媳、皇太子德仁的弟弟文仁之妻——39岁的秋筱宫纪子王妃已再度怀孕,而这意味着也许事隔41年日本皇室即将迎来首个男性子嗣,从而一解日本皇室没有男性继承人的燃眉之急。 天降喜讯: 二太子妃再度“有喜”   据日本媒体援引宫内厅内幕人士的消息称,天皇二太子妃秋筱宫纪子在7日下午接受医生检查时发现,目前已经怀孕6周,预定于今年9月生产。现年39岁的秋筱宫纪子与天皇二太子秋筱宫文仁此前已经育有2个女儿。预定秋天生产的第3位孩子将是天皇明仁和皇后美智子的第4位孙辈。而按照日本《皇室典范》的规定,皇太子兄弟所生的儿子,继承顺位排在第四。如果现行皇室典范维持“传子不传女”的规定,这个即将来临的皇室新成员若是男婴,将是日本皇室继秋筱宫(文仁)于1965年诞生后,41年来迎来首个男性子嗣。 进退两难: 是否修改继承法?   众所周知,由于2个皇太子到目前为止还均没有儿子,缺乏王位继承人成了长期困扰日本皇室的最头疼问题。因为根据日本政府于1947年制定的皇室继承人法律——《皇室典范》,只有天皇的男性子嗣才有权继承皇位。正是在日本皇室大闹“男嗣荒”的背景之下,首相小泉纯一郎此番将《皇室典范修订法》列为日本国会本会期的重要法案之一,以便修改现行皇室继承人法律,允许今年只有4岁的爱子将来有一天能够继承皇位。   日本究竟会不会出现200多年来第一位女天皇?成了最近日本政坛上的焦点话题,赞成与反对两派意见相持不下。然而一个不争的事实是,雅子妃毕竟已经42岁,况且她是在结婚8年后才于2001年以38岁的年纪生下爱子公主,恐怕难以胜任“传宗接代”的重任。根据“传子不传女”的规定,皇太子德仁目前是继承皇位的第一顺位,接着就是他的弟弟文仁以及叔叔正仁等人。而《皇室典范》一旦改为“男女皆可继承”,4岁的爱子公主将空降为第二顺位。这就使得不少保守派人士与顺位较后的皇族大为不满,台面上公开反对女性继承,台面下更是暗潮汹涌,串连抵制修改法案,全力阻挡爱子“出线”。可以想见,一场围绕日本皇位的争夺大战势必变得更加扑朔迷离。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 17:34:48 | 显示全部楼层
薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。 なけれど应该=ないけれど 玫瑰树上开出了玫瑰花,虽然并无什么新奇。 怀孕。虽然并非什么新奇的事,但却可喜可贺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 19:02:50 | 显示全部楼层
引用第11楼狂语者2006-02-09 17:34发表的“”: 薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。子どもが授かる。何事の不思議なけれど、おめでたいことである。 なけれど应该=ないけれど .......
狂语者先生: 新年好! 总算又见您出来踩一脚了. 这语法讲解得不错,豁然开朗呢. 还有,就是那个词,也用得太直白了吧? TINMEI翻译时想尽办法要回避的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-9 21:57:50 | 显示全部楼层
关于[薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。] 诸位在网上查过吗? 看看这一段: http://www.pref.mie.jp/ksozo/gyousei/kodomo/05/05b.html 薔薇(バラ)ノ木ニ 薔薇(バラ)ノ花サク ナニゴトノ不思議ナケレド (北原白秋(きたはらはくしゅう))    ついこのあいだまで細い茎(くき)と 弱々しい葉だけだったもののどこから あの美しい大きなバラの花が生まれるのでしょう。 自然はじつに不思議な… 还有这一段: http://www.hongwanji.or.jp/minna/2005/min050410.htm 薔薇ノ木ニ 薔薇ノ花サク。 ナニゴトノ不思議ナケレド。 薔薇ノ花。ナニゴトノ不思議ナケレド。 照リ極マレバ木ヨリコボルル。光コボルル。  北原白秋は、バラの木にバラの花が咲くというあたりまえの中に、いのちの不思議を感じ取りました。咲いているバラに不思議のいのちを感じるのも、咲いていない小菊を「きれいなぁ」と感じるのも、私がそう思ったからではありません。それは、その花自身のいのちの輝きが私に響いたのであり、その花を照らし出し、存在を見いだして下さっている光のはたらきによって知らされるのです。その光のはたらきを素直に聞く中 に、本当のいのちに出遇わせていただく世界が開かれるのです。 这都是日本人的理解,难道他们都错了吗? 凭什么狂语:”なけれど应该=ないけれど“、”玫瑰树上开出了玫瑰花,虽然并无什么新奇。“ 凭什么不动脑筋就觉得:”这语法讲解得不错,豁然开朗呢.“ 难道我们真的就不能和日本人一样认真吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 09:18:20 | 显示全部楼层
引用第13楼华南虎2006-02-09 21:57发表的“”: 关于[薔薇(バラ)ノ木ニ/薔薇ノ花サク。/ナニゴトノ不思議ナケレド。(北原白秋)。] 诸位在网上查过吗? 看看这一段: http://www.pref.mie.jp/ksozo/gyousei/kodomo/05/05b.html 薔薇(バラ)ノ木ニ 薔薇(バラ)ノ花サク .......
作者的意思是要表达 对玫瑰花开的赞叹,但写的时候用的是:并不稀奇。 这里的并不稀奇指的是 玫瑰花开在玫瑰树上的不稀奇。但接下来作者用了个转折,也就是说,虽然树上开花并不稀奇,但大自然蕴育生命却是那么地不可思议。 不思議ナケレド的语法结构是这样的: 不思議なけれど=不思議ない+ど。 ど表转折 具体变化过程,我无法解释很清楚。 不过ない+ば的变化方式应该是知道的吧。 ば表假定。 附ど的字典解释: ど (接助) 活用語の已然形に接続する。 (1)逆接の確定条件を表す。実際に起こった事柄を条件としてあげ、その条件のもとでは、反対の結果が現れることを表す。が。けれども。 「子は京に宮づかへしければ、まうづとしけれ―、しばしばえまうでず/伊勢 84」「格子をあげたりけれ―、守、心なしとむつかりて、おろしつれば/源氏(帚木)」 (2)一定の条件を示して、その条件のもとでは、それと背反関係にある事態がいつも起こることを表す。たとえ…たとしても。 「二人行け―行き過ぎかたき秋山をいかにか君がひとり越ゆらむ/万葉 106」「いにしへの古体の鏡は…人てふれね―、かくぞあかき/大鏡(後一条)」 〔現代語では、「といえど」「と思えど」など、限られた言い方の中でしか用いられない。「暑いといえ―、我慢できないことはない」「言うまいと思え―今日の暑さかな」〕
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 03:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表