咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 748|回复: 5

天声人语(2,15)

[复制链接]
发表于 2006-2-15 08:13:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
 「一朶(いちだ)の」とは、花のひと枝や雲のひとかたまりを表す時に使われる。司馬遼太郎さんが、『坂の上の雲』(文芸春秋)のあとがきに書いた。「のぼってゆく坂の上の青い天にもし一朶の白い雲がかがやいているとすれば、それのみをみつめて坂をのぼってゆくであろう」\    “一朵”常用于形容花的一根枝头或一块云团。司马辽太郎在《斜坡上的云》(文艺春秋)的后记中写到:“往高处延伸的斜坡之上,蔚蓝的天空中若飘有一朵白云,或许我们只为追寻它的脚步而爬上斜坡吧。”  政府も軍もまだ小さかった明治期を舞台に、やがて日露戦争を勝利に導く群像に光を当てて描いた。当時、部分部分の義務と権能をもたされたスタッフは、そのチームを強くするというただ一つの目的に向かって進んだとも司馬さんは述べる。一朶の雲とは、群像の目標であり、当時の日本が追い求めた国の姿でもあったのだろう。    该书以政府和军队还处于雏型时的明治时期为舞台,歌颂了将日俄战争引导向胜利的人们。司马先生说,当时每个人都拥有各自的义务和权利,他们朝着唯一的目标——让团体更强大而共同前进。一朵云,或许既是所有人的目标,也象征着当时日本所追求的理想国吧。  日露戦争の後、日本は坂道を転げ落ちるようにして泥沼の戦争にのめり込む。行き着いたのが太平洋戦争だった。『坂の上の雲』には、駆け足で近代化を進めた時代を扱いながら、後の苦い歴史までをも見通す独特の視点が生きている。    日俄战争后,日本像从斜坡上滚落下来一般,陷入了泥沼战争中。最后终于迎来了太平洋战争。《斜坡上的云》在描述这一近代化飞速发展的时代的同时,还以独特的视点预见到之后的苦难历史。  司馬さんが72歳で急逝したのは、96年の2月12日だった。その時、妻みどりさんが発表したメッセージにこんな一節がある。「司馬遼太郎はいつもこの国の行く末を案じておりました」    司马先生于96年2月12日突然撒手人世,享年72岁。当时,他的妻子绿夫人发表的悼文中有这样一节。“司马辽太郎一直担心着国家的未来。”  それから10年後の、この国の姿はどうだろう。国民の信頼を裏切るような問題の続発は、戦後の日本の60年の軌跡を問い直すようにもみえる。    司马先生去世10年后,这个国家又变成了什么样?背弃国民信任的问题层出不穷,不由让人再次诘问战后日本60年所走过的轨迹。  焦土から立ち上がり、国際社会に復帰し、経済成長を遂げ、バブルが崩壊して今に至る。この激動の中、いわば視線を中空に漂わせたまま、なりふり構わずに突き進んできたのかも知れない。今は、足元を見つめ直す時だろう。    从战后到今天,日本经历了从焦土废墟中重振,回归国际社会,经济飞速发展,泡沫经济崩坏的时代。在翻天覆地的变化中,或许可以说日本一直将目光投向半空,不顾一切地向前冲。如今是否到了该重新审视一下身边的时候了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 09:28:06 | 显示全部楼层
「一朶(いちだ)の」とは、花のひと枝や雲のひとかたまりを表す時に使われる。司馬遼太郎さんが、『坂の上の雲』(文芸春秋)のあとがきに書いた。「のぼってゆく坂の上の青い天にもし一朶の白い雲がかがやいているとすれば、それのみをみつめて坂をのぼってゆくであろう」\ “一朵”这个词汇,常用来形容一枝花或者一片云朵。司马辽太郎在『坡上云朵』(文艺春秋)的跋中写到“如果在斜伸向上的坡顶之上,泛着朵白云,那我们将追逐着它勇攀高峰吧。”  政府も軍もまだ小さかった明治期を舞台に、やがて日露戦争を勝利に導く群像に光を当てて描いた。当時、部分部分の義務と権能をもたされたスタッフは、そのチームを強くするというただ一つの目的に向かって進んだとも司馬さんは述べる。一朶の雲とは、群像の目標であり、当時の日本が追い求めた国の姿でもあったのだろう。      文中描绘了“政府和军队以弱小的明治时期为舞台,直至后来闪耀光芒引导日俄战争胜利的众生像。司马先生还说道“当时,肩负部分义务和权限的人们,他们唯一努力的目标就是强壮队伍。所谓的一朵云彩,是大家努力的目标,也是当时日本所追求的理想状态之所在吧。”  日露戦争の後、日本は坂道を転げ落ちるようにして泥沼の戦争にのめり込む。行き着いたのが太平洋戦争だった。『坂の上の雲』には、駆け足で近代化を進めた時代を扱いながら、後の苦い歴史までをも見通す独特の視点が生きている。      日俄战争之后,日本陷入到从斜坡上滚落下一般的泥沼战争之中,并且最终迎来了太平洋战争。在『坂上云朵』中,作者在描绘日本意图飞速进入近代化的同时,又生动地以独特的观点预测了战争给日本带来的苦难历史。  司馬さんが72歳で急逝したのは、96年の2月12日だった。その時、妻みどりさんが発表したメッセージにこんな一節がある。「司馬遼太郎はいつもこの国の行く末を案じておりました」      96年2月12日,司马先生在72岁之时,突然撒手人寰。在当时其妻绿子女士发表了的悼文中有这样一段文字“司马辽太郎对于这个国家的将来总是忧心忡忡”。  それから10年後の、この国の姿はどうだろう。国民の信頼を裏切るような問題の続発は、戦後の日本の60年の軌跡を問い直すようにもみえる。      在司马先生去世后10年后的今天,这个国家又是一种怎样的状态呢。辜负国民信任之类的事情接二连三的发生,令人对战后日本这60年的轨迹心生疑问。  焦土から立ち上がり、国際社会に復帰し、経済成長を遂げ、バブルが崩壊して今に至る。この激動の中、いわば視線を中空に漂わせたまま、なりふり構わずに突き進んできたのかも知れない。今は、足元を見つめ直す時だろう.      从废墟中站起,回归国际社会,迅速地发展经济,进入经济泡沫时代而直至今日。在这激变过程中,或许可以说日本是置人们的视线而不顾,不顾一切地挺进。现在,是否已到了日本重新审视自己步伐的时候了呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 16:17:12 | 显示全部楼层
政府和军队以弱小的明治时期为舞台,直至后来闪耀光芒引导日俄战争胜利的众生像。 我认为这一句asfog的翻译比较准确。 日本陷入到从斜坡上滚落下一般的泥沼战争之中 日本象从斜坡上滚落下去一般陷入到泥沼战争之中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 21:43:11 | 显示全部楼层
060215天声人語 「一朶(いちだ)の」とは、花のひと枝や雲のひとかたまりを表す時に使われる。司馬遼太郎さんが、『坂の上の雲』(文芸春秋)のあとがきに書いた。「のぼってゆく坂の上の青い天にもし一朶の白い雲がかがやいているとすれば、それのみをみつめて坂をのぼってゆくであろう」\   “一朶”,通常用来表述一枝花或一团云。司马辽太郎在其小说《坡道上空的云》(文艺春秋)的跋中写道:“如果在坡道上面的蓝天上有一朶明亮的白云,人们就会光盯着它而往上走吧。”\  政府も軍もまだ小さかった明治期を舞台に、やがて日露戦争を勝利に導く群像に光を当てて描いた。当時、部分部分の義務と権能をもたされたスタッフは、そのチームを強くするというただ一つの目的に向かって進んだとも司馬さんは述べる。一朶の雲とは、群像の目標であり、当時の日本が追い求めた国の姿でもあったのだろう。   小说以日本政府和军队还相当稚弱的明治时期为背景,形象鲜明地描绘了一批促成日后的日俄战争胜利的人物。司马先生在跋中还写到,当时,各个担负着局部义务和权限的成员,朝着唯一的目标——壮大团队的力量,而奋勇向前。那一朶白云,是书中人物的目标,也可以说是当时日本所追求的国家形象吧。\  日露戦争の後、日本は坂道を転げ落ちるようにしてどろ泥ぬま沼の戦争にのめり込む。行き着いたのが太平洋戦争だった。『坂の上の雲』には、駆け足で近代化を進めた時代を扱いながら、後の苦い歴史までをも見通す独特の視点が生きている。     日俄战争之后,日本就从斜坡上一头栽下去,陷入了战争的泥淖之中。其结局便是太平洋战争。《坡道上空的云》描述日本追赶现代化的时代,同时也显露了作者那预示随之而来的痛苦历史的独特眼力。  司馬さんが72歳で急逝したのは、96年の2月12日だった。その時、妻みどりさんが発表したメッセージにこんな一節がある。「司馬遼太郎はいつもこの国の行く末を案じておりました」     96年2月12日,司马先生以72岁的高龄,遽然仙逝。当时,在他夫人绿子女士发表了的文章中有这样一段:“司马辽太郎总是牵挂着这个国家的未来”。  それから10年後の、この国の姿はどうだろう。国民の信頼を裏切るような問題の続発は、戦後の日本の60年の軌跡を問い直すようにもみえる。     10年后的今天,这个国家又是一付什么模样呢。辜负国民信任的事件接连不断,似乎在一再地质问日本战后60年来的历程。  焦土から立ち上がり、国際社会に復帰し、経済成長を遂げ、バブルが崩壊して今に至る。この激動の中、いわば視線を中空に漂わせたまま、なりふり構わずに突き進んできたのかも知れない。今は、足元を見つめ直す時だろう.     在废墟中崛起、重回国际社会、经济高速增长、泡沫经济崩溃、直至今日。日本,在如此剧变之中,或可谓目光只望着天空,不顾自身形象地一路突进。现在,到了该重新看清脚底下情况的时候了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-15 21:52:51 | 显示全部楼层
asfog的翻译总体来说比较准确。 下面意见仅供参考: やがて日露戦争を勝利に導く群像 这个句子中的やがて的意思没有翻译出来。 経済成長を遂げ、バブルが崩壊して 这两句翻译也似乎欠妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-16 07:44:16 | 显示全部楼层
引用第4楼atom2006-02-15 21:52发表的“”: asfog的翻译总体来说比较准确。 下面意见仅供参考: やがて日露戦争を勝利に導く群像 这个句子中的やがて的意思没有翻译出来。 .......
我确实是忽略了“やがて”这一单词,谢谢~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 06:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表