咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 276|回复: 5

一句法律方面的话,请帮忙翻译。

[复制链接]
发表于 2006-2-18 02:09:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:
1995年当事の建築費用を第三者に依頼し、費用の不当性を証明するとのことですが、証拠としては客観的なものにすぎないと思います。すでに1995年当事の平均的な建設費用と****の建設費用に妥当性がないことを主張しており、この主張に対する裏付け資料にしかならないとのではないでしょうか?

这里的客観的なものにすぎない是什么意思?
另外,この主張に対する裏付け資料にしかならないとのではないでしょうか?是什么意思?

请教了,多谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 02:10:52 | 显示全部楼层
只是客观性的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 02:35:36 | 显示全部楼层
にしかならないとのではないでしょうか
你可能抄错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-18 03:14:07 | 显示全部楼层
twjp桑,没抄错呀~~~~~~~~原文就是这个样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-18 03:48:33 | 显示全部楼层
唉,我是这样理解的。对不对呢?

我认为委托第三方来证明1995年本案当事人的建筑费用违法一事,即使作为证据也只不过是一种客观情况。既然已经主张了1995年当事人的平均建设费用和****的建筑费用有问题,难道就只有这个证明资料?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 03:59:33 | 显示全部楼层
委托第三方证明1995年本案的建筑费用违法,只可作为客观性证据。只可作为已提出之1995年本案的平均建设费用与****的建设费用违法主张之根据而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 05:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表