咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1940|回复: 48

两块牌子、一套人马

[复制链接]
发表于 2006-2-18 23:33:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  是否不存在“两块牌子、一套人马”,混合经营、合署办公的情况?
どのように訳せばいい??
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:33:32 | 显示全部楼层
中文不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:36:59 | 显示全部楼层
引用第1楼kazuky2006-02-18 23:33发表的“”:
中文不懂
我跟你一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:40:06 | 显示全部楼层
我也不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:41:18 | 显示全部楼层
引用第3楼けんちゃん2006-02-18 23:40发表的“”:
我也不懂。
我跟你一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:44:45 | 显示全部楼层
      
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:44:48 | 显示全部楼层
引用第4楼twjp2006-02-18 23:41发表的“”:

我跟你一样

あれ、言葉は同じ、顔が違う!
さすが写真のパワーだね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-18 23:45:30 | 显示全部楼层
救命啊~~
为什么要我翻没人看的懂的中文啊....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:51:20 | 显示全部楼层
对不起,タンポポ晴子さん。
我真的看不懂这句中文。
这是否什么成语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-18 23:53:46 | 显示全部楼层
「2塊のブランド、1セットの軍隊」と言う混合経営、共同管理状況が存在してるか
这样翻OK吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-18 23:55:17 | 显示全部楼层
引用第8楼twjp2006-02-18 23:51发表的“”:
对不起,タンポポ晴子さん。
我真的看不懂这句中文。
这是否什么成语?

不是成语,是对某些状况的比喻形式.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-18 23:55:37 | 显示全部楼层
日文也看不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-18 23:57:11 | 显示全部楼层
引用第11楼kazuky2006-02-18 23:55发表的“”:
日文也看不懂

那就是说不OK拉....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:02:28 | 显示全部楼层
不是不OK的意思。
虽然我看不懂,别人能看懂的。
我还要努力学习的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:04:20 | 显示全部楼层
是否不存在“两块牌子、一套人马”,混合经营、合署办公的情况?

俺个小白,解释中文来鸟……哈哈

是不是存在,“2个不同名字的公司,但是这2个公司内的员工却是完全相同的”,2个公司的业务互相交叠,在一个地方办公的情况?


ok,麻烦楼主先来和我确认一下中文是不是这样的意思……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 05:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表