咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1265|回复: 12

天声人语(2,21)

[复制链接]
发表于 2006-2-21 10:03:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
絵の下方に、輪回しをする少女がシルエットのように描かれている。その先は広場らしく、誰かの像の影が伸びている。回廊のある街並みが夕日に輝く——。以前、イタリアのトリノの回廊を歩いていて、このデ・キリコの代表作「街角の神秘と憂愁」の場面と、実際の光景が重なるような思いをしたことがある。    画下方,像是用影绘的手来描绘一个滚铁环的少女。远方看上去像是广场,隐约有谁的影子被拉得很长。回廊街道在夕阳中闪耀——。曾经走在意大利都灵的回廊上,感觉 代表作《街角的神秘与忧愁》中描绘的场面,与现实的光景重叠在一起。  回廊は、トリノの街に幾つものアーチをつくりだした。その繰り返しが、重厚な石造りの街に軽快なリズムをもたらす。そして、初めて見る光景なのに、昔どこかで見たことがあるような懐かしさを覚えた。トリノの街には、異国にいることを一瞬忘れさせる不思議な詩情があった。    回廊为都灵街道带来不少拱门。这样的布局一直持续下去,用厚重的石头造成的大街也变得轻快起来。而且,首次看到的风景,却觉似曾相识,很是怀念。都灵的街道有着别样的诗情画意,让人一时间忘却了自己身处异国。  トリノの冬季五輪は、開幕から11日が過ぎた。これまでのところ、日本選手の活躍は、残念ながらあまり伝えられてこない。    都灵冬奥会从开幕到现在已过了11天。遗憾的是,到现在都没听到有报道说日本选手的活跃情况。  テレビの前では期待はずれの声もあがっているのだろう。一方で、国内での施設整備や選手への支援強化を訴える声もあるようだ。    恐怕在电视机前有不少人会失望地抱怨吧。另一方面,也有人提议加强国内的运动设施的整备和对选手的支援。  しかし、今はまだ、繰り広げられる競技そのものに目をこらしたい。滑り降りるというより滑り落ちるような滑降をはじめ、地球の重力を利用したり、それに逆らったりしながら限界に挑む選手たちの姿は、国籍を問わず感動的だ。黒人で初めての個人での金メダルに輝いたデービス選手の疾走に、その人生の軌跡を重ねてみることもできる。    不过,笔者希望人们暂时能将目光集中到展开的体育竞技本身。滑降与其说是滑着降下,不如说是滑着落下。以滑降为首,选手们利用地球重力,亦或挑战极限地反抗地球重力,不管他是什么国籍,那飒爽的英姿都令人感动。黑人选手中首次取得个人金牌的戴维斯,从他飞奔的脚步中,也能看到与他人生轨迹相似的地方。  日本選手への期待が膨らむのはやむを得ない。しかし、その成果をメダルだけで数えるのはさびしい気もする。異国を一瞬忘れさせる回廊の街の五輪を、国籍を一瞬忘れながら楽しみたい。    对日本选手的期待日渐高涨也是必要的。然而若用奖牌来估量其成果,便觉有点寂廖了。让人一时间忘却身处异国的回廊大街,在这样的城市举行的奥运会,笔者希望也能让人一时间忘却国籍,享受竞技本身的乐趣。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:00:48 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-21 10:03发表的“天声人语(2,21)”: 絵の下方に、輪回しをする少女がシルエットのように描かれている。その先は広場らしく、誰かの像の影が伸びている。回廊のある街並みが夕日に輝く——。以前、イタリアのトリノの回廊を歩いていて、このデ・キリコの代表作「街角の神秘と憂愁」の場面と、実際の光景が重なるような思いをしたことがある。   画下方,像是用影绘的手来描绘一个滚铁环的少女。远方看上去像是广场,隐约有谁的影子被拉得很长。回廊街道在夕阳中闪耀——。曾经走在意大利都灵的回廊上,感觉 代表作《街角的神秘与忧愁》中描绘的场面,与现实的光景重叠在一起........
画作作者: 乔吉奥·德·基里科(Giorgio de Chirico). ASさん漏写了. 送原作照片.http://shumpu.com/koide/07.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:04:50 | 显示全部楼层
在画面的下方、是被画成剪影一样的正在玩滚铁环的小女孩。在她的前方似乎是广场、广场上某人的身影被光线拉长延伸出来一部分。这是落日余辉映照下的有回廊的某处街角。以前、也曾经在意大利都灵的回廊中走过、感觉,这幅乔吉奥·德·基里科的代表作「街角的神秘与憂愁」似乎与现实的场景是重叠起来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:08:21 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-21 10:03发表的“天声人语(2,21)”:  回廊は、トリノの街に幾つものアーチをつくりだした。その繰り返しが、重厚な石造りの街に軽快なリズムをもたらす。そして、初めて見る光景なのに、昔どこかで見たことがあるような懐かしさを覚えた。トリノの街には、異国にいることを一瞬忘れさせる不思議な詩情があった。 回廊为都灵街道带来不少拱门。这样的布局一直持续下去,用厚重的石头造成的大街也变得轻快起来。而且,首次看到的风景,却觉似曾相识,很是怀念。都灵的街道有着别样的诗情画意,让人一时间忘却了自己身处异国。.......
回廊、使都灵的街道上呈现出了很多的拱门。那些连续起来的拱形、给重厚的石材建筑起来的街区带来了几分明快的节奏感。而且、分明是初次见到的光景、却总让人有一种似曾相识的亲切感。在都灵的街道上、有一种可以让人瞬间忘记身处異国的不可思议的诗情画意。 不说ASさん错误啊,只是觉得强调重点不一样. 改个错字...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:13:32 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-21 10:03发表的“天声人语(2,21)”: トリノの冬季五輪は、開幕から11日が過ぎた。これまでのところ、日本選手の活躍は、残念ながらあまり伝えられてこない。   都灵冬奥会从开幕到现在已过了11天。遗憾的是,到现在都没听到有报道说日本选手的活跃情况。.......
国内媒体没有怎么报道日本选手的表现情况. 都是报喜不报忧,没喜可报就不报........国外选手的情况就更别指望了.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:18:22 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-21 10:03发表的“天声人语(2,21)”: テレビの前では期待はずれの声もあがっているのだろう。一方で、国内での施設整備や選手への支援強化を訴える声もあるようだ。   恐怕在电视机前有不少人会失望地抱怨吧。另一方面,也有人提议加强国内的运动设施的整备和对选手的支援。.......
电视机前的观众,大概正因为期待落空而抱怨吧,另一方面也有加强国内设施整备及强化对选手的支持这样的诉求吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:22:33 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-21 10:03发表的“天声人语(2,21)”: しかし、今はまだ、繰り広げられる競技そのものに目をこらしたい。滑り降りるというより滑り落ちるような滑降をはじめ、地球の重力を利用したり、それに逆らったりしながら限界に挑む選手たちの姿は、国籍を問わず感動的だ。黒人で初めての個人での金メダルに輝いたデービス選手の疾走に、その人生の軌跡を重ねてみることもできる。   不过,笔者希望人们暂时能将目光集中到展开的体育竞技本身。滑降与其说是滑着降下,不如说是滑着落下。以滑降为首选手们利用地球重力,亦或挑战极限地反抗地球重力,不管他是什么国籍,那飒爽的英姿都令人感动。黑人选手中首次取得个人金牌的戴维斯,从他飞奔的脚步中,也能看到与他人生轨迹相似的地方。 .......
为代表的? 似乎是对高山速降滑雪的描述. 选手们利用重力及反重力影响而挑战极限的身姿......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:24:42 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-02-21 10:03发表的“天声人语(2,21)”: 日本選手への期待が膨らむのはやむを得ない。しかし、その成果をメダルだけで数えるのはさびしい気もする。異国を一瞬忘れさせる回廊の街の五輪を、国籍を一瞬忘れながら楽しみたい。   对日本选手的期待日渐高涨也是必要的。然而若用奖牌来估量其成果,便觉有点寂廖了。让人一时间忘却身处异国的回廊大街,在这样的城市举行的奥运会,笔者希望也能让人一时间忘却国籍,享受竞技本身的乐趣。.......
对日本選手表现的期待膨胀是避免不了的。但是、仅仅以其获得金牌的数量来衡量成果的话就显得太过寂廖。希望能在这让人瞬间忘记身处異国的回廊城市里、不问所谓国籍尽情享受奥运会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 11:28:06 | 显示全部楼层
以上是OI的个人意见, 希望各位先生继续前来指正. 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-21 12:23:20 | 显示全部楼层
引用第1楼oicu20052006-02-21 11:00发表的“”: 画作作者: 乔吉奥·德·基里科(Giorgio de Chirico). ASさん漏写了. 送原作照片.http://shumpu.com/koide/07.html
一开始想最后查资料的……结果忘了……- -|||谢谢~~~
引用第4楼oicu20052006-02-21 11:13发表的“”: 国内媒体没有怎么报道日本选手的表现情况. 都是报喜不报忧,没喜可报就不报........国外选手的情况就更别指望了.......
应该是没有报道得太多吧,我断章取义了= =
引用第6楼oicu20052006-02-21 11:22发表的“”: 为代表的? 似乎是对高山速降滑雪的描述. 选手们利用重力及反重力影响而挑战极限的身姿......
为代表的是要好些~我开始还以为反重力的另一类竞技去了,汗
引用第7楼oicu20052006-02-21 11:24发表的“”: 对日本選手表现的期待膨胀是避免不了的。但是、仅仅以其获得金牌的数量来衡量成果的话就显得太过寂廖。希望能在这让人瞬间忘记身处異国的回廊城市里、不问所谓国籍尽情享受奥运会。
OIさん所用的“避免不了”的应该表达得意思到位些吧,不过“希望膨胀”还是觉得有点违和感的感觉~~ 其它地方感觉只是表达上的不同,意思还是相似的吧~ PS:OIさん是网王FAN吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 13:03:13 | 显示全部楼层
期望膨胀==>过分期待? PS: 谈不上是FAN,所以最近转而喜欢泰明及其名言: 問題ない。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-21 21:18:45 | 显示全部楼层
060521天声人語  絵の下方に、わ輪まわ回しをする少女がシルエットのように描かれている。その先は広場らしく、誰かの像の影が伸びている。回廊のある街並みが夕日に輝く——。以前、イタリアのトリノの回廊を歩いていて、このデ・キリコの代表作「街角の神秘と憂愁」の場面と、実際の光景が重なるような思いをしたことがある。 画的下方是一个滚铁环的少女,似剪影一般。前面似乎是个广场,不知何人将身影投在地上,拉得很长。夕阳,照亮了一条带有回廊的街道——。以前,我漫步在意大利都灵的回廊下时,现实中的光景就曾和德·基里科(Giorgio de Chirico1888-1978)的代表作《街角的神秘和忧愁》的这一场景在脑海里重叠。  回廊は、トリノの街に幾つものアーチをつくりだした。その繰り返しが、重厚な石造りの街に軽快なリズムをもたらす。そして、初めて見る光景なのに、昔どこかで見たことがあるような懐かしさを覚えた。トリノの街には、異国にいることを一瞬忘れさせる不思議な詩情があった。 回廊在都灵的街道上营造出了好多个拱型门。接二连三的拱型门给厚重的、石头砌成的街道带来了轻快的节奏。并且,虽为初见,却给人一种似曾相识的亲近感。都灵的街道,有一种不可思议的诗情画意,让你一时间忘却了自己身处异国他乡。  トリノの冬季五輪は、開幕から11日が過ぎた。これまでのところ、日本選手の活躍は、残念ながらあまり伝えられてこない。   都灵冬奥自开幕以来已过去了11天了。遗憾的是,到现在关于日本选手之表现的报道并不太多。 テレビの前では期待はずれの声もあがっているのだろう。一方で、国内での施設整備や選手への支援強化を訴える声もあるようだ。 一定有人在电视机前因失望而叹息吧。同时,似乎也有要求完善国内训练设施以及加强对选手的支持的呼吁。  しかし、今はまだ、繰り広げられる競技そのものに目をこらしたい。滑り降りるというより滑り落ちるようなかっこう滑降をはじめ、地球の重力を利用したり、それに逆らったりしながら限界に挑む選手たちの姿は、国籍を問わず感動的だ。黒人で初めての個人での金メダルに輝いたデービス選手の疾走に、その人生の軌跡を重ねてみることもできる。 但是,眼下还是要关注进行中的竞赛项目本身。在与其说是滑降还不如说是滑落的高山滑雪等项目中,各国选手各显身手,时而利用地球重力时而又与之抗衡来挑战界限,令人叹为观止。从首位赢得个人金牌的黑人选手戴维斯的疾速飞驰上,也能看出其人生的轨迹。 日本選手への期待が膨らむのはやむを得ない。しかし、その成果をメダルだけで数えるのはさびしい気もする。異国を一瞬忘れさせる回廊の街の五輪を、国籍を一瞬忘れながら楽しみたい。 不断增加对日本选手的期望虽也情非得以。然而,仅以金牌论英雄也多少让人兴味索然。我愿以暂时忘却了国籍的心态来欣赏,在那个能让人暂时忘却身处异国的回廊城市里,所举办的奥运会。 相关链接: 冬奥会高山滑雪设10小项,男女各五项。男子项目设:滑降、回转、大回转、超级大回转、全能(滑降/回转);女子项目设:滑降、回转、大回转、超级大回转、全能(滑降/回转)。   高山滑雪主要分速度系列和技术系列两部分。速度系列分速降和超级大回转。比赛按一次滑行成绩决出名次。滑降道落差最大,距离也最长,最高时速达130公里。超级大回转由于旗门数较多,速度稍慢。技术系列分大回转和回转。名次按两次成绩合计计算。大回转距离是回转的两倍以上,对速度和技术都有要求。回转旗门数男子为55至75,女子为45至65。   1936年起被列为冬奥会比赛项目。不同项目起点与终点的垂直高度差亦有不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-21 22:16:33 | 显示全部楼层
引用第10楼oicu20052006-02-21 13:03发表的“”: 期望膨胀==>过分期待? PS: 谈不上是FAN,所以最近转而喜欢泰明及其名言: 問題ない。:)
过分期待挺好的,膨胀看起来有点怪:) PS:泰明?小石?遥久?汗……||||
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 11:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表