咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 587|回复: 5

请问这句话怎么翻译比较合适?

[复制链接]
发表于 2006-2-22 09:25:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  宮崎流通公社は今年も入札形式ですので、価格面では余裕がなく、上記何れも客の期待価格は前回同額か、或はそれ以下と認識しております。

宜しくお願い致します。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 09:36:51 | 显示全部楼层
因为宫崎流通公社今年也采用招标的形式,所以在价格上面没有什么余量,
我方认为上面所记的客顾期待价格均同上次价格相同,或在其之下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 09:40:30 | 显示全部楼层
宫崎流通公社今年也是招标形式,所以我们认为在价格上没有富余,以上任何客户的期待价格都不高于上回价格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-22 09:42:37 | 显示全部楼层
皆さん、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 10:02:57 | 显示全部楼层
いずれも是指各价格.

不是いずれの,因此不是任何客顾.

我认为这里的客顾指的是一家.就是收到这封信的一方.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 10:09:22 | 显示全部楼层
楼上说得对,我的翻译有问题
表达上出错了

宫崎流通公社今年也是招标形式,所以我们认为在价格上没有富余,以上客户期待价格都不高于上回价格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 22:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表