咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 6651|回复: 60

刚刚实际从事日语翻译,觉得好累!

[复制链接]
chen0 该用户已被删除
发表于 2003-8-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

wangcy 该用户已被删除
发表于 2003-8-30 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-4 23:00:00 | 显示全部楼层
宁可说慢,不要说错。不怕丢脸,没听清的一定要问清楚再翻,万万不能凭自己的想当然去翻。 以前做翻译时翻错一句话,让公司赔了不少钱。惭愧ing...
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-4 23:00:00 | 显示全部楼层
我也有个朋友,把‘长裤’翻译成‘短裤’,公司就生产了短裤,真是。。。
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-5 23:00:00 | 显示全部楼层
态度要求实,千万不能装懂 技巧是多用代名词,尤其是不熟悉的行业 听的不太确定的或似懂非懂的用自己的理解去解释反问对方.(即可搞清楚意思,又不在国人面前丢脸:))
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-10 23:00:00 | 显示全部楼层
确实比较难,尤其是当个好的翻译,在某一方面你可能很强了,但是在另一个领域你有是空白,如果你不了解这么一个行业,听得懂都会很难,所以好得翻译首先她应该是个杂家
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-11 23:00:00 | 显示全部楼层
是啊!跨行业翻译的确难,这时听不懂的单词只有问了。要做到全部听懂几乎是不可能的。
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
不过如果你不是80%懂的话,很可能翻译错哦
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
其实我现在当翻译也十分的困惑,觉得自己的翻译水平很难进步,这个领域你了解了,其他又一无所知了,尤其表现在听力上
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
是是,有同感。特别是朋友介绍兼职做的时候,好怕自己翻不好。
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
我很想从事兼职翻译,不过我也一直没有信心,很想将日语快速提高,可是进步总是来得这么慢,想考研吧,又觉得理论再多,实践不多的 话又没有什么用,每天就对着自己的乱糟糟的日语,很困惑哦
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-14 23:00:00 | 显示全部楼层
要加油才行啊,翻译不好搞
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-15 23:00:00 | 显示全部楼层
最讨厌的就是听懂但表达不出。
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-9-15 23:00:00 | 显示全部楼层
是啊,我觉得自己不明白一定要自己先弄明白再说,不然耽误事情呢
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 23:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表