咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6825|回复: 41

怎样做一名出色的翻译人员?

[复制链接]
发表于 2003-9-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家发表一下意见,交流交流!
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-1 23:00:00 | 显示全部楼层
实践、实践再实践
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
有人说,翻译就是将他的话用另一种语言表达出来,而我的理解是将他的真正意思表达出来,而不是照着他的原话来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-8 23:00:00 | 显示全部楼层
实践实践,再加上足够的知识面
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-9 23:00:00 | 显示全部楼层
说的容易做的难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-11 23:00:00 | 显示全部楼层
难那,通常听懂的只有约60~70%,剩余的要靠自己平时的积累和推断。最主要的是不要紧张。一般流利一点说错几个,日本人也会认为你的水平不错。最忌讳说不出,就不断的重复,一下子说不出时就用[あの」或[あれ、なんだっけ」等等做停顿。用来考虑,时间长了就会习惯的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
刚当了8个月翻译的我可真是感叹万千,当翻译到现在几乎每天都在出丑,几次想自己是不是很不适合啊,可是没有理由啊,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
各位是属于哪方面的专业翻译~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-12 23:00:00 | 显示全部楼层
我原来主要从事采购同报关方面的翻译,不过最近突然要从事品质管理同制造技术的翻译,觉得很难适应,不过也就这样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
大家都很有体会,当翻译的确非常辛苦,尤其是做一个专职翻译。在加之没有一个可以帮帮你的人,那才叫难呢~不过坚持就是胜利,既然干了这行,就坚持下去。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
我是学经营学的,懂一点日语而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,楼上的谦虚了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
美术类的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-15 23:00:00 | 显示全部楼层
其实品质方面的东西不太难,关键在于时间,适应了就好了,专业术语可以查辞典
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表