咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3237|回复: 8

如何做好科技翻译?

[复制链接]
发表于 2003-10-27 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,请各位发表见解。可以结合某个具体的专业进行讨论, 包括笔译和口译。 谢谢大家!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-27 23:00:00 | 显示全部楼层
科技翻译的口译一般出现在技术交流以及施工装置现场,其笔译可以说是无处不在,请有经验的日语科技翻译工作者为大家提供一点建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-28 23:00:00 | 显示全部楼层
这方面的书籍很多,参考一下就行了。科技方面的就是句子长,理解能力要求高。但是将句子划分清楚后就顺了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-10-28 23:00:00 | 显示全部楼层
口译应该难点吧。如果只是做单一行业的话可以吃透。 我不做口译,做的不同行业的笔译。感觉临阵磨枪也可以应付。靠查询各类行业资料不停的比较,判断。我是猜鸟,菜鸟。哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-28 23:00:00 | 显示全部楼层
“查询各类行业资料不停的比较,判断”是一种很好的方法,请朴san继续谈一谈,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-12 23:00:00 | 显示全部楼层
最好是先弄懂所要翻译专业的专有术语,掌握简单的理论知识,再加上坚实的外语基础,我想,做好科技翻译并不难,但是,任何一项工作要做好都得付出很大的努力!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-13 23:00:00 | 显示全部楼层
我在做软件本地化(在中国叫汉化),英到中,感觉外语达到一定水平的情况,关键还是专业知识,什么是地道,就是翻译出来的东西专业人士认可就可以了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层
    本人做了10年的技术翻译工作,的确有较大的难度,下面是我的体会,供大家借鉴!     一、关于口译:     在技术翻译中,口译主要用于公司间的技术交流、谈判和项目施工现场。首先,三者都需要译员有较好的日语基础,尤其是口语基础(其中包括发音),以保证”能听”、“能说”;其次,做好专业准备,不仅是专业术语,而且尽量了解专业知识,以保证 “能听懂”、“能说清楚”;第三,在以上两条的基础上,就能够达到沟通的效果,但在施工现场的口译中,运用的句式都要尽量简洁;第四,对于谈判,要求就更高了,语言的知识面、谈判技巧的运用等都要学习和实践;第五,除了技术上的语言和专业要求之外,译员还要充当导游、导购等一条龙式“服务员”的角色。     二、关于笔译     技术资料的笔译是一项非常重要,而且非常严肃的工作,因为译文质量的好坏直接关系到仪器、设备等的使用和工艺技术的操作运用,所以要求有扎实的外语功底和较强的专业知识,并且要多人参加才能最终定稿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层
非常感谢enken5149san对科技翻译(口笔译)进行了言简意赅的总结。 的确,基础知识以及实践经验都不可缺少。 要做好技术翻译,当然专业技术和外语水平都相当重要。这里有几种情况: 1.以外语为专业的技术翻译 2.以技术为专业的技术翻译 3.在实践中掌握技能的技术翻译等 我想既然要从事科技翻译这个职业,那么,首先应明确自身的长处和不足,再有意识地培养和训练不足之处,应该说以上几种情况的技术翻译都可以成就事业。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 03:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表