咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 2178|回复: 12

请高手帮忙翻译一下,谢谢了

[复制链接]
发表于 2003-11-3 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 たしかに私が学生のころも,つまらなくてつまらなくて,眠くなってしまう授ぎょう も大かった.そしてあの先生はつまらないから出るのをよそうと皆できめ,授ぎょ うを休んだこともままあった.しかし,,授ぎょうに出てつまらないからとおしゃべ りするような学生はほとんどいなかった.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
怎么还没有高手帮忙?
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
以下拙译,请指正! “的确,我的学生时代也经常有因为无聊而上课睡觉的现象。并且,有时也对不感兴趣老师的课大家决定不去上,随意缺课。但是,几乎没有学生说上课很无聊(对上课没兴趣)。”
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
初来乍到,请多关照。 看了wushanさん的译文,很受启发。不过最后一句有一处 "から”我觉得没译出来。 “但是,几乎没有学生说是因为上课很无聊(才不来的)”。 wushanさん,各位大侠,请多指教。
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
初来乍到,请多指教。关于最后一句话,我有些不解,联系上下文,如果按前面翻译的似乎前后有矛盾,我觉的意思是“但是,几乎没有学生说是因为无聊才来上课的。”各位大侠,请多指教。
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-4 23:00:00 | 显示全部楼层
但是只要来上课了就几乎没有因为无聊而说小话的学生。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2003-11-5 23:00:00 | 显示全部楼层
我认为后面的一句话,还是gxzzf的比较恰当一些。因为おしゃべり前面有一个と。所以应该认为と前面的是おしゃべり的内容。可是第二句话的翻译我还是觉得有点不对劲。因为先生后面用的是は 所以我认为よそう的主语应该是先生,不知对否。可是意思上我还是不太理解。请哪位高手再指导一下。
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-5 23:00:00 | 显示全部楼层
と在这里不是表示引用的,是当接续助词用的,相似的用法还有 誰もいないからと、盗んだ。 并且おしゃべりする是说小话的意思,如果单纯表示说话的意思的话,应该是~としゃべる
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2003-11-5 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢mashimaro的指点,可是第二句话如何理解?
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-5 23:00:00 | 显示全部楼层
那个老师的课比较无聊,所以大家决定不去上
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-7 23:00:00 | 显示全部楼层
风花雪月サン:自分が書いた文を他の方に訳しで下さいと言うのは、一寸失礼ではないでしょうか、しかも其の文は間違った所が多いですよ。  
回复 支持 反对

举报

发表于 2003-11-9 23:00:00 | 显示全部楼层
是不是应该这样理解:是他(她)自已写的文章,竟然却对别人说,“请给翻译一下”这不是有点太失礼了吗?而且原文中还有多处错误。 供参考!
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2003-11-12 23:00:00 | 显示全部楼层
11楼的怎么乱说,你怎么知道是我自己写的。告诉你,这是我的一个学生做的二级考试题里的一段,我也拿不准,所以才请教高手的,你如果认为这段话有错误,请告诉大家什么地方是错的,也让我们大家提高一下
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-25 11:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表