咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1094|回复: 17

天声人語(3月5日)

[复制链接]
发表于 2006-3-5 11:30:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
米紙ワシントン・ポストが先日、徳島県の上板(かみいた)町役場の庁舎内ルポを1面に掲載した。酷寒の日を除いてこの冬連日、役場内の暖房を止めたことを紹介し、「日本では山あいの町でも省エネに全力を注ぐ」と感嘆の調子で報じた。 美国报纸华盛顿邮报前几天,以整个版面刊载了德岛县上板町村公所办公楼内的报道。报纸介绍了在这个冬天除了严寒之日,政府办公场所都没有使用暖气,并感慨称到“在日本连山势延绵的村镇都在全力节能。”  マスクをはめた職員たちの写真を載せ、庁内でもコートを着たまま「省エネは国民の義務です」と語る幹部の言葉を引いた。ただし、行間には「感心はするが、そこまでやらなくても」という本音もにじむ。 报纸上刊载着职员们带口罩的照片,并引用了即使在室内也身着大衣的当地干部之言“节能是国民的义务”。但报道中也流露出“虽然十分佩服,但也不至于做到这种程度”这样的心里感受。  なにしろ「米経済に打撃を与える」という理由で、温暖化対策を進める京都議定書から離脱した米国である。寒さをこらえて働く日本の公務員は向こうの読者には奇異に映ったことだろう。それでも暖房なしで冬を乗り切った自治体の奮闘が米国で報じられることは無意味ではない。      但不管这样,这是以“给美经济予打击”为由,从推进温室化对策的京都议定书中脱离的美国。忍耐严寒而辛苦工作的日本的公务员,带给美国的读者怎样奇异的感受啊。尽管如此,在没有暖气的情况下,挑战严寒的日本自治体他们的奋斗,被美国媒介报道并非无意义之事。  上板町に続いて、環境省も先月下旬から省内の暖房スイッチを止めている。給湯もやめた。最初の1週間で二酸化炭素の排出量が6トンも減ったそうだ。身を挺(てい)して温暖化に立ち向かう姿勢には共感を覚えた。  继上板町之后,环境部也从上月下旬开始也停住了部门内的暖气供应。同时也停止了热水供应。据说在最初的1周内二氧化碳的排放量竟减少了6吨。此事让大家体会到环境部以身作则对抗温室化的姿态。  ところが霞が関の環境省を訪ねるとたちまち拍子抜けする。寒さに震えるどころか、省内はぽかぽかと快適このうえない。庁舎は日比谷公園を見下ろす26階建てビルの最上部数階分だ。朝と夜に暖房を続ける階下の厚生労働省から暖気がたっぷり昇ってくる。  然而采访了霞关环境部,情况却顿然令人失望。别说什么在寒冷中瑟瑟发抖了,再没有比环境部更暖和舒适的地方了。其办公地位于能够俯瞰日比谷公园的26层大楼的最高几层。位于楼下的厚生劳动部早晚持续使用的暖气,总是腾腾不断地往上涌。  環境省の測定では暖房を止めた週の平均室温は23度7分だった。稼働時の24度5分と差がない。今までが過剰暖房だっただけのことではないか。こちらは、海外であまり詳しく報じてもらわない方がよさそうだ。      据(霞关)环境部的测量,停止暖气使用的周平均室温为23度7。和使用暖气时的24度5差别不大。并不是这之前才有暖气过剩的说法吧?看来海外还是不要过于详细的报道这里的情况好些。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 12:54:23 | 显示全部楼层
 米紙ワシントン・ポストが先日、徳島県の上板(かみいた)町役場の庁舎内ルポを1面に掲載した。酷寒の日を除いてこの冬連日、役場内の暖房を止めたことを紹介し、「日本では山あいの町でも省エネに全力を注ぐ」と感嘆の調子で報じた。    前些日子,美国报纸华盛顿日报以整张页面刊登了关于德岛县上板村办公楼的报导。上面介绍道,这个冬天除了酷寒之日外,办公楼连日停止了使用暖气。报导中感慨道“日本山沟里的小村镇也在努力节约能源”。  マスクをはめた職員たちの写真を載せ、庁内でもコートを着たまま「省エネは国民の義務です」と語る幹部の言葉を引いた。ただし、行間には「感心はするが、そこまでやらなくても」という本音もにじむ。    报导上登载有职员们戴着口罩的照片,同时引用了在办公楼里还穿着大衣的干部所说的话“节约能源是国务应尽的义务”。但是,字里行间却隐约透露出“诚然很佩服,但觉得没必要做到这个地步”才是真心话的感觉。  なにしろ「米経済に打撃を与える」という理由で、温暖化対策を進める京都議定書から離脱した米国である。寒さをこらえて働く日本の公務員は向こうの読者には奇異に映ったことだろう。それでも暖房なしで冬を乗り切った自治体の奮闘が米国で報じられることは無意味ではない。    毕竟美国曾以“对美国经济不利”为由,没有签定推行温暖化对策的京都议定书。美国的读者恐怕会觉得忍耐寒冷坚持工作的日本公务员有些奇怪吧。尽管如此,美国媒体上登载的日本自治体停止使用暖气,努力克服严寒这一报导也并非毫无意义。  上板町に続いて、環境省も先月下旬から省内の暖房スイッチを止めている。給湯もやめた。最初の1週間で二酸化炭素の排出量が6トンも減ったそうだ。身を挺(てい)して温暖化に立ち向かう姿勢には共感を覚えた。    继上板村之后,环境省也从上个月下旬起停止使用部门暖气装置了。同时还停止供应热水。据说最初的一周内,二氧化碳的排出量减少了整整6吨。能让人感觉到环境省以对抗温暖化为己任的姿态。  ところが霞が関の環境省を訪ねるとたちまち拍子抜けする。寒さに震えるどころか、省内はぽかぽかと快適このうえない。庁舎は日比谷公園を見下ろす26階建てビルの最上部数階分だ。朝と夜に暖房を続ける階下の厚生労働省から暖気がたっぷり昇ってくる。    然而笔者走访霞之关的环境省时,心里很快就凉了半截。哪有什么在寒冷中发抖的情景,没有比这更舒服自在的地方了。办公处位于26层大楼的最上边几层,从那能看俯瞰到日比谷公园。楼下的厚生劳动省从早到晚使在暖气,暖蒸气腾腾地上升。  環境省の測定では暖房を止めた週の平均室温は23度7分だった。稼働時の24度5分と差がない。今までが過剰暖房だっただけのことではないか。こちらは、海外であまり詳しく報じてもらわない方がよさそうだ。    据环境省测定结果,停止使用暖气的话,每周的平均室温为23.7度。与使用暖气时的24.5度没有太大的差距。或是至今为止暖气用得过多了吧?还是希望海外不要过于详尽报导的好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 18:47:54 | 显示全部楼层
Tinmei san & Asfog san こんばんは。 ronikonです。 いつまでも熱心に天声人語を翻訳し続けるお二人のことをテーマにルポしたいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 07:43:49 | 显示全部楼层
=_=||||||某人是水平太差,心虚啊,愧不敢接受……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-6 10:56:21 | 显示全部楼层
是。正因为觉得翻译水平不行,所以才会坚持。 真希望有一天,可以不用再翻译天声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 11:35:57 | 显示全部楼层
マスクをはめた=打马赛克 今までが過剰暖房だっただけのことではないか。 这之前的供暖可能只是多此一举。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 12:25:07 | 显示全部楼层
引用第5楼狂语者2006-03-06 11:35发表的“”: マスクをはめた=打马赛克 今までが過剰暖房だっただけのことではないか。 这之前的供暖可能只是多此一举。
总感觉这儿マスクをはめた翻成打马赛克有点不妥 而且マスクをはめた有戴口罩之意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 12:52:33 | 显示全部楼层
楼上厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 12:55:13 | 显示全部楼层
引用第6楼asfog2006-03-06 12:25发表的“”: 总感觉这儿マスクをはめた翻成打马赛克有点不妥 而且マスクをはめた有戴口罩之意
确实是打着马赛克的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 13:10:21 | 显示全部楼层
我开始也理解成打马赛克,只是想不清这儿有什么理由要打马赛克.... 然后マスクをはめた确实有戴口罩之意啊...个人以为是太冷了,没开暖气的房间戴口罩保暖....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 13:44:27 | 显示全部楼层
引用第9楼asfog2006-03-06 13:10发表的“”: 我开始也理解成打马赛克,只是想不清这儿有什么理由要打马赛克.... 然后マスクをはめた确实有戴口罩之意啊...个人以为是太冷了,没开暖气的房间戴口罩保暖....
个人意见 1.如果是戴口罩的话,觉得应该是――マスクをはめる職員 2.ただし、行間には「感心はするが、そこまでやらなくても」という本音もにじむ(滲む)。从这句话来看,并不是一种赞同的语气.在国外保护个人权益是比较重要的,经常看一些新闻和报纸,那里面的打马赛克和变声之类和国内的概念是不一样的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 13:58:29 | 显示全部楼层
引用第6楼asfog2006-03-06 12:25发表的“”: 总感觉这儿マスクをはめた翻成打马赛克有点不妥 而且マスクをはめた有戴口罩之意
嗯。好像 戴口罩 的可能性更高。 因为我是南方人,没戴口罩防寒习惯。所以第一反应就是马赛克了。 没仔细调查过,不严谨,不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 14:34:20 | 显示全部楼层
引用第9楼asfog2006-03-06 13:10发表的“”: 我开始也理解成打马赛克,只是想不清这儿有什么理由要打马赛克.... 然后マスクをはめた确实有戴口罩之意啊...个人以为是太冷了,没开暖气的房间戴口罩保暖....
我打听了老半天,才知道"打马赛克"的意思。 "打马赛克" の日本語は モザイク 例えば: モザイク付きの映像、顔にモザイクする マスクとモザイクの使い方はダブルところはないですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 18:24:16 | 显示全部楼层
引用第12楼ronikon2006-03-06 14:34发表的“”: 我打听了老半天,才知道"打马赛克"的意思。 "打马赛克" の日本語は モザイク .......
谢谢...明白了.... 真不能以字面取义呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-6 19:03:29 | 显示全部楼层
早上看狂语者先生的评论,也没明白“打马赛克”是什么含意。不敢妄自评论,看了大家这么多的讨论也总算明白过来。但又有些糊涂了,一时想不起来“打马赛克”在我们这儿用中文该怎么说?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表