|
发表于 2003-12-28 23:00:00
|
显示全部楼层
认真看了一遍,感觉楼主总体翻译的很好,也有一两句不妥。比如: 1、日本政府はいち早く輸入(ゆにゅう)停止(ていし)を決(き)めた。「唯一(ゆいいつ)の同盟(どうめい)国(こく)だから」などという配慮(はいりょ)を見せなかったのはよかった。楼主翻译是
日本政府早就决定停止进口。因为是唯一的同盟国。
我觉的可以译成:日本政府最早决定停止进口,而没有因为是(美国)唯一的同盟国而给与照顾,这符合日本利益。(文章是日本人所写,我觉的作者意思是指日本政府这一决定比较好)
2、日本や欧州(おうしゅう)に比べてBSEの検査(けんさ)が緩(ゆる)やかな米国(べいこく)がどんな対策(たいさく)を講(こう)じるか。楼主译成:日本相对于欧洲对BSE的检查要宽松些,美国采取怎么样的政策。我觉的是:相对于日本和欧洲来说,对BSE的检查较宽松的美国会采取怎么样的政策呢。
|
|