咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 272|回复: 5

帮我看看这句

[复制链接]
发表于 2006-3-8 16:59:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本発明のポリシルセスキオキサンを用いた有機無機配向膜は、吸湿性がなく耐光性が優れていることから、特に液晶プロジェクターのような強い光にさらされる環境で有用に用いることが出来る。

偶的翻译是

本发明之使用有聚矽酸盐之有机无机配向膜,无吸湿性且耐光性优良,故而可有用地使用于发出尤其如液晶投影儀般之更强光的环境下。

但是很不自信啊
问题就在后半句
该怎么理解怎么翻译好呢》?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 17:05:40 | 显示全部楼层
有用に用いること:发挥优势?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 17:08:39 | 显示全部楼层
本発明のポリシルセスキオキサンを用いた有機無機配向膜は、吸湿性がなく耐光性が優れていることから、特に液晶プロジェクターのような強い光にさらされる環境で有用に用いることが出来る。


使用本发明之有聚矽酸盐的有机无机配向膜,无吸湿性且耐光性优良,故而在类似液晶投影儀般之更强光的环境下有效使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-8 17:09:02 | 显示全部楼层
故而可于尤其如液晶投影儀般发出更强光的环境下发挥优势。
??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-8 17:12:35 | 显示全部楼层
(该发明)故可于如同液晶投影儀般放射出强光的环境下发挥优势。

修改:主语还是膜。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-8 17:23:47 | 显示全部楼层
恩,谢谢二位了
我觉得还是2楼的好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 01:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表