咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1402|回复: 3

出逢(试翻,请指教,感激!)

[复制链接]
发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
また、あの夢だ。  ずっと、子供の頃から描いていた夢だ。  彼女は白いワンピースを身に纏い、穏やかな日だまりの下、ぼやけた視界の向こうに嬉しそうに立っていた。  麦藁帽子についた大きなピンク色のリボンが春先のそよ風に揺れている。さらりとしたロングヘアーが、静かに揺れそして、彼女はそれを抑えた。 君は一体誰なの?―  君は僕の理想の人なのかい?―  彼女はそっと微笑んだ。  どうしてだろう。こんなに心が落ち着くのは。  女神なのか君は。君の名は?、君は一体誰なんだ。  ふと風が辺りを包む。桜吹雪が舞った。風に仱盲坡筠幻弊婴崭撙瑜ど悉盲俊Wは思わず目をつむった。ほんの数秒だ。  再び目を開けたときには彼女はいなかった。 ほのかな香りを残し、彼女は風のように消えた。 僕は夢を見ていたのだろうか。  それともこれは僕の「恋」の代名詞なのか  ゆっくりと麦藁帽子が僕の手の中に降り立った。 又是那个梦。  从孩提时代起一直做的梦。  她穿着一袭白色的连衣裙,微笑着站在暖洋洋的阳光下。看起来有点蒙胧。  麦杆编织的帽子上扎着粉红色的飘带,在春风中轻舞。她用手按着要飘起来的柔顺长发    你到底是谁?  是我的梦中情人吗?她微笑不语。  为什么这样镇定?  你是女神吗?你叫什么名字?你到底是谁? 忽然一阵风吹过,樱花像雪片一样飞舞。麦杆帽子乘风飞向空中。我不由得闭上了眼睛,不过几秒钟。。  当我睁开眼时,她已经不在了。  她象风一样消失了,空气中只留下微微的芳香。  我刚刚是在做梦吧。  或者这预示着我的恋情。  麦杆帽子慢慢的落在我的手中。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层
粗读一遍,楼主翻译的很漂亮。“空气中只留下微微的芳香”改为“空气中只留下淡淡的芳香”更符合汉语习惯。请其他网友继续发表评判意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层
的确蛮漂亮哦,佩服楼主的文笔。 「嬉しそうに」用“微笑着……”来处理,还有最后那句“或者这预示着我的恋情”,都很灵活生动。不过「春先」这个很有韵味的词没翻出来;「ほんの数秒だ」楼主翻的是“不过几秒钟”,我觉得改成“不过在顷刻之间”更合适一点。另外就是flyingwind版主提的那句,“芳香”给人的感觉较浓郁,而原文说的是「ほのかな香り」、是那种「わずかに感じられる」的感觉,所以我觉得用“幽香”恰当一点吧。胡乱提的,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层
としこ 改的也很漂亮,鞠躬
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表