|
发表于 2004-2-26 23:00:00
|
显示全部楼层
其实,翻译的这一行,尤其是技术这一行,对于我来说,就如此,虽说不做翻译,也做不了翻译,可也翻译的情况深有体会,不懂技术想翻译好,连门都没有,不象是导游类,但是对于技术行业,你只要说出几个关键技术单词,别人也会理解出绝大部分意思。翻译不仅仅是日语好,对于母语的组织也要好,这才是一个称职的翻译。
我们单位也有刚实习的翻译,对于这些翻译,如果不熟悉半年,别想翻译顺畅。因此,对于这半年,大家都会照顾,但是过了这半年,还不行,就会被人说三道四了。因此,也有翻译自身的水平等。平时就要多积累,说到用时,方狠少。就是这个道理。 |
|