咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6312|回复: 78

通訳はつらい

[复制链接]
发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在人们的心目中,翻译是一件美差。其实非也,现说几条给大家共酌,不知诸位是否有同感。 1、口累,日资企业的翻译可能都有体会,前天生产计划会,昨天销售会,今天安全卫生会,明天事业报告会,后天经营会,有时上午开完下午开,做翻译的连口水都顾不上。 2、心累,这是最讨厌的一种,有些中国同仁想整你时,他听明白了,也说不明白,还有一种情况是翻译某些技术方面的东西时,对方如果是个门外汉,怎么讲都不明白时,日本人就会给你说“通じなかったな!”好象是你的错,这个时候哪个气呀,立刻辞职的念头都曾有过。当然听不懂的情况也有,不过此时我们都会说“すみません、もう一度”。还有一种情况是在营销谈判中,对方的翻译也在时,他不动口,看你出错,他偷偷地笑,气杀人也! 3、手脚累,尤其是现场翻译,不能只动口不动手,否则你知其然,不知其所以然,有时连怎么回事你都不一定弄明白,特别是你不熟悉的领域,隔行如隔山嘛。    还有一些,以后再慢慢说于诸位
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
好贴要顶!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
支持!顶一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
问一下,你什么公司啊,怎么听起来这么忙啊?工资多少啊? 我觉得如果在公司只做翻译工作的话,总体看是很轻松的。 我以前也做翻译,最忙也就在会议室开一天会,在加加班之类的。或者在生产现场站一天。(现场翻译本人最讨厌)确实很累。最火的是,有些人连自己想说什么都搞不清,给翻译来个长篇大论(实际在诉苦),或者是答非所问,对牛弹琴等等。最曹的是,中国人、日本人都明白了,只有翻译不明白。 记得开品质会和生产革新会是最累的,至少3H以上,只有我一个翻译不停的说和记,过了2H左右,我连中文都听不进了,开完后感觉人走路都在打飘!!! 不过作为合格的翻译,必须(至少)得对本公司产品(或专业知识和用语)有一定的了解,否则翻译时够呛!可以说是 相手に正しく伝えられへん。也只能被高手笑话了。刚开始做翻译肯定会闹笑话,或出丑,这也是难免的。(要注意平时积累,锻炼) 现在日资企业的高层几乎都会日语,三角猫也很多。对翻译并不重视,可以说没有地位的。短期过度还不错,长期做翻译没多大前途。 (纯属个人感想和经历)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢4楼的同志给予回帖,我公司是一个合资企业,月薪1000元左右,公司有五六名翻译,大家分工不同,能干生产、营业、技术翻译的只有两人,包括鄙人在内,另一位是个新米,没办法只有我来滥竽充数了。 您说的我深有同感,翻译我干了快3年了,领导不重视,根本没地位,更别谈加薪,升职了。 我想问您干这一行一般多长时间为宜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
在合资里,如果撞上个人际关系复杂的话,人累还是小毛毛,想说的是心更累啊! 确实很多人不把翻译看在眼里,同是中国人,何必要这样呢! 但你若是对所做的行业了如指掌的话,连老总都会怕你三分呢!这是大实话。一起吃苦!一起加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢楼上的二位,二位所言我几乎都经历过,我公司铁桶般的关系网能把人整死,当然打铁还须自身硬,路漫漫其修远兮,吾将上下而努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
深有同感,我因忍受不了低给料,做了还不到一年就开溜了。 不过现在回想那段经历,对我现在很收益哦。 楼主好好贮存实力吧,到时给料就会是现在的翻番哦,一起努力吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
再谢9楼的哥们,呜呜.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
看了你们的贴子,真觉得做个翻译真是不容易的,语言要通,关系要清,技术要懂,这么年轻,怎么可能?再坚持一下!朋友,会迎来柳暗花明的一天的:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
其实,翻译的这一行,尤其是技术这一行,对于我来说,就如此,虽说不做翻译,也做不了翻译,可也翻译的情况深有体会,不懂技术想翻译好,连门都没有,不象是导游类,但是对于技术行业,你只要说出几个关键技术单词,别人也会理解出绝大部分意思。翻译不仅仅是日语好,对于母语的组织也要好,这才是一个称职的翻译。 我们单位也有刚实习的翻译,对于这些翻译,如果不熟悉半年,别想翻译顺畅。因此,对于这半年,大家都会照顾,但是过了这半年,还不行,就会被人说三道四了。因此,也有翻译自身的水平等。平时就要多积累,说到用时,方狠少。就是这个道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢! 学好了日语基础,还要有专攻,基本的会话学过2、3年日语的谁都会,关键在专业。还有不能只干翻译,最好能兼干别的担当,毕竟语言只是个工具。这是我的体会,相信同仁们会有同感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-26 23:00:00 | 显示全部楼层
我很有同感!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 00:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表