咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 996|回复: 12

这句看似简单,但就是翻不出来中文

[复制链接]
发表于 2006-3-12 14:58:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这句看似简单,但就是翻不出来中文,请各位前辈帮帮!

この楽しさーもし君たちさえそう望むーおすそ分けしてあげたいほどである

这句里有几个语法,请指点谜津,很急! 
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 15:02:25 | 显示全部楼层
この楽しさは-----もし君たちさえそう望むなら------おすそ分けしてあげたいほどである。
为了大家看明白,还是这么写吧, 我先找找再说,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 15:17:19 | 显示全部楼层
この楽しさーもし君たちさえそう望むーおすそ分けしてあげたいほどである
这种快乐,连你们也想分享的话,我多少可以匀一些给你们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 15:21:28 | 显示全部楼层
如果你们大家都这么希望的话, 大家还想获得更多的快乐.

因为如果大家生活在21世纪都这么幸福, 那么活在22世纪23世纪不是更幸福么.

可能是这个意思, 我是根据上下文的, 语法我是白痴.

参考『21世紀に生きる君たちへ』

http://www.ne.jp/asahi/ca2/kirsch/tsushin19.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-12 16:04:25 | 显示全部楼层
楼上的前辈谢谢,意思应该是这样的吧。
句中的 おすそわけして 的原型是什么/
请指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 16:08:54 | 显示全部楼层
把自家人旅行带回来的土特产,亲戚、朋友送来的礼物分送给他人时,常常用到“お裾分け” 这个词。

A:これは主人の郷里から送ってきた蜜柑なんです。ほんのお裾分けですけれど、どうぞ。

这个“お裾分け”的“裾” 原意是指和式服装的下摆,一般比喻为“全部中的仅一小部分” 。在这种场合上使用,是表示“只是送上全部中的仅一小部分。”因此,受礼一方如果也使用该词汇的话,就显得非常失礼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-12 16:14:59 | 显示全部楼层
明白了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 16:22:06 | 显示全部楼层
试看如下对话。

A:あの、これは私の郷里のお菓子なんですけれど、ほんのお印しだけで、失礼ですが召し上がっていただこうと思いまして…
B:そうですか。それは結構なものをお裾分けに与かりまして…
A:いいえ、お裾分けでは失礼ですから。お気に入ったようでしたら また お取り寄せようと思っておりますので。

  以上对话中,受礼方也使用了“お裾分け” ,那语气中明显含有抱怨:只送我全部中的一小部分啊!这无疑令送礼方尴尬万分。因此A只得说:“いいえ、お裾分けでは失礼ですから。お気に入ったようでしたら また お取り寄せようと思っておりますので。”
“お裾分け” 这个词是送礼方以表达自谦心情时的说法,受礼方千万不能随意使用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 17:42:20 | 显示全部楼层
御裾分け 【おすそわけ】
裾分け 【すそわけ】
もらいものの余分を分配すること。また、利益の一部を分配すること。おすそわけ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-12 18:24:23 | 显示全部楼层
范伟:一般人我不告诉他。笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 10:46:03 | 显示全部楼层
如果大家愿意,我真想和你们分享这种快乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 11:30:37 | 显示全部楼层
引用第11楼可爱的蜗牛2006-03-13 10:46发表的“”:
如果大家愿意,我真想和你们分享这种快乐
不能这样翻译,从语言气看“这种快乐”表示真正的快乐,而是一种幽默。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 11:32:10 | 显示全部楼层
不好意思应该是:不能这样翻译,从语言气看“这种快乐”不是真正的快乐,而是一种幽默。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 00:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表