咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1853|回复: 40

這句話怎麼翻譯合適?

[复制链接]
发表于 2006-3-13 08:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  持つべきものは友だよな。

這句話怎麼翻譯合適?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 08:48:52 | 显示全部楼层
朋友是值得拥有的.大概~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 09:07:59 | 显示全部楼层
好像不對啊,再幫我想想,後面跟了一句 来月の給料日にちゃんと返すからさ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:12:43 | 显示全部楼层
有朋友就是好,下个月发工资一定还.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 09:21:47 | 显示全部楼层
謝謝,這句有點意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:29:04 | 显示全部楼层
是哥们的话,下个月工资就换给我

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 09:36:15 | 显示全部楼层
好啊,留個地址,給你送過去!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:36:46 | 显示全部楼层
持つべきものは友だよな。来月の給料日にちゃんと返すからさ!
楼上翻译的是不是不妥啊。“借主”还是“债主”应该现搞清楚才对啊!
“是哥们的话,下个月工资就换给我”
这句话的语气因该是“借主”说的吧。但原文因该出于“债主”之口才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 09:38:57 | 显示全部楼层
幫幫看看這句,今は食器を上手に使うのがおしゃれなんだって、是不是 現在流行用漂亮的餐具?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:39:52 | 显示全部楼层
哥们我是靠得牢的朋友, 下个月发工资时一定还给你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:41:43 | 显示全部楼层
引用第8楼淡水百合2006-03-13 09:38发表的“”:
幫幫看看這句,今は食器を上手に使うのがおしゃれなんだって、是不是 現在流行用漂亮的餐具?
不对
应该是“现在的流行是巧妙地搭配餐具。”
或者是“巧妙地搭配餐具是现在的一种时尚”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 09:41:46 | 显示全部楼层
おお、悪いな、山田、持つべきものは友だよな、来月給料日にはちゃんと返すからさ、
應該是借主吧!幫忙看看,上面是全文!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:43:25 | 显示全部楼层
今は食器を上手に使うのがおしゃれなんだって
听说现在能巧妙地玩转餐具显得很酷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 09:44:06 | 显示全部楼层
哥们我是靠得牢的朋友, 下个月发工资时一定还给你
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 09:46:43 | 显示全部楼层
引用第13楼witch2006-03-13 09:44发表的“”:
哥们我是靠得牢的朋友, 下个月发工资时一定还给你


又看了一下全文,應該是這個意思了!謝謝!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 00:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表