咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 271|回复: 6

大家幫忙啊

[复制链接]
发表于 2006-3-13 15:58:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  いつでも、新しいこと初めて、模索しているうちは夢中なんだけど、完成のめどがたっちゃうと、もうあきちゃうんだ。
ぜいたくななやみね、つきあってらんないわ。



劃線部分,請幫忙翻譯一下!先謝謝!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 16:10:14 | 显示全部楼层
完成の目処が立っちゃうと、もう飽きちゃうんだ。贅沢な悩みね、付き合ってらんわ

目标定好后却已经厌倦了。真是个奢侈的烦恼阿,不能相处了。

顺便说一句,“つきあってらんないわ”  ”らん”と”ない”の使い方が間違っているようだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 16:17:07 | 显示全部楼层
我也不太清楚,書上是這樣寫的,單詞都是認識的,就是有點理解不了,“真是个奢侈的烦恼,不能相处了”這樣翻譯對嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 17:42:21 | 显示全部楼层
(我)真是杞人忧天,不理她(他)了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-13 17:54:31 | 显示全部楼层
恩,不知道这里的句子是不是连贯的,是不是都是一人说的。
刚开始接触新鲜事物时总是兴致勃勃且做的热火朝天,可一让我做到底了,就又没劲了。
看来我还真是活得太乐了非要自寻烦恼,真受不了啊


如果下划线的两句话是两人对话的话,最后一句就有变动呢。不过好像是对话。
ぜいたくななやみね、つきあってらんないわ。
这你也烦啊?真受不了你。

----------
我这个应该就叫[意翻]把。随便参考以下拉。笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 20:13:53 | 显示全部楼层
谢谢大家了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-13 20:15:33 | 显示全部楼层
引用第4楼しあ。2006-03-13 17:54发表的“”:
恩,不知道这里的句子是不是连贯的,是不是都是一人说的。
刚开始接触新鲜事物时总是兴致勃勃且做的热火朝天,可一让我做到底了,就又没劲了。
看来我还真是活得太乐了非要自寻烦恼,真受不了啊


如果下划线的两句话是两人对话的话,最后一句就有变动呢。不过好像是对话。
.......
这是两个人的对话,谢谢你翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 00:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表