咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1374|回复: 7

3月30日 天声人语

[复制链接]
发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近の言葉から。メゾソプラノのアグネス・バルツァさんが故郷ギリシャの民謡を歌った。「ギリシャは、絶えず侵略を受け、戦場となってきたという歴史を背負っています。その中から生まれた嘆きや悲しみが、歌の底辺に漂います」 这是一组最近的言论。演唱了故乡希腊民谣的女中音歌唱家阿古勒丝·巴尔茜说:“希腊屡遭外来侵略,背负着沦为战场的历史包袱。歌中飘荡着那种重负下的悲叹和哀伤。” [/COLOR]  米国暮らし8年の詩人伊藤比呂美さんは「庭に夢中になりはじめたら、より望郷の念がつのることに気がつきました」。花の英名になじめない。「『みやこわすれ』や『じんちょうげ』や『こでまり』や『はなずおう』が、色も匂(にお)いも、湿り気をおび、光の中でも陰を持ってるじゃないかとわたしが感じるのも、その名前のせい、のような気がするのです」 在美国生活了八年的诗人伊藤吕美说:“自从迷恋上庭院以后,就感到思乡的情感与日俱增。”她对名字很美的花亲近不起来,“无论是从颜色来看还是从香味来看,我感到‘みやこわすれ’、‘瑞香’、‘珍珠梅’及‘はなずおう’都有一种潮乎乎的感觉,即使在阳光中也显得阴气十足。也许是花的名字作怪,所以才产生那种疏远的心理。”[/COLOR]  「原始時代、恐竜の時代よりもっと前から、土は神秘的に働き続けて、今も死なないで、全地球の生命を養っているのよ。……土を掌(てのひら)にすくわせ、小さな子たちと話したい」と作家の石牟礼道子さん。 “在比原始时代和恐龙时代更加古老的时代,土壤就一直神秘地活动着,至今都没有停止,是它养育了全球的生命。……我想掬一把土同小孩子们交谈。”这是作家石牟礼道子的言论。 [/COLOR]  驚くような速さで、世界が一本になりつつありますなー。でも、そんな時代になればなるほど、地方色やそれぞれの国が独特の色を出すことが大事なんです。自分とこの文化で相手を叩(たた)きのめすなんて、生意気なこと言うな。それを、アメリカによう分かってもらわな困る」と語るのは文化人類学の川喜田二郎さん。 “世界正在以惊人的速度一体化。不过,那种一体化越是充分,地方色彩和每个国家形成独特的特色将越加重要。我好想身体力行,以这种文化讲那些引以自豪的事情,把对方当头棒喝啊。”这是文化人类学者川喜田二郎的言论。[/COLOR]  中高生たちが書いた「憲法前文」を、ラップやロックで歌うCDには「だれをまもるの? だれからまもるの? ……みんなでおどしあっててもたのしくないでしょ」 在以拉普和摇滚形式歌唱由高中生写的《宪法前文》的CD唱片中,有一段歌词是这样的:“保护谁呢?由谁保护呢?……大家相互吓唬总不是件愉快的事。”[/COLOR] 放浪の旅を続ける写真家藤原新也さん。「人の一生は巡礼。ところで今、君はどこに行こうとしてるんだ」 进行漂泊之旅的摄影师藤原新也则说:“人的一生不过是一次巡礼,就看你现在打算去哪儿!”[/COLOR] 硬着头皮译了昨日的天声人语,错译的地方一定不少。希望大家仔细对照原文,以免以讹传讹,并将错译之处指出来。[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
だれをまもるの? だれからまもるの?  :“保护谁呢?由谁保护呢? 是 你要保护谁?你要从谁哪里保护出(那个谁)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
不断练习,精神可嘉! 坚持半年,将有意想不到的突破! 请各位感兴趣的朋友一起讨论讨论如何。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
第四段少译了一句“それを、アメリカによう分かってもらわな困る”                  必须让美国充分理解才行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-30 23:00:00 | 显示全部楼层
だれからまもるの,我再仔细琢磨这句话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
驚くような速さで、世界が一本になりつつありますなー。でも、そんな時代になればなるほど、地方色やそれぞれの国が独特の色を出すことが大事なんです。自分とこの文化で相手を叩(たた)きのめすなんて、生意気なこと言うな。それを、アメリカによう分かってもらわな困る」と語るのは文化人類学の川喜田二郎さん。  “世界正在以惊人的速度一体化。不过,那种一体化越是充分,地方色彩和每个国家形成独特的特色将越加重要。我好想身体力行,以这种文化讲那些引以自豪的事情,把对方当头棒喝啊。”这是文化人类学者川喜田二郎的言论。 ========= “世界正在以惊人的速度一体化啊。不过,越是这种时代,体现地方特色还有各个国家特有风格这样的事情越是重要。那些什么的要用自己特有文化让对方臣服的话,最好别说!要不让米国明白明白这道理,那就很挠头了。”文化人类学者川喜田二郎这么说道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
ラップ RAP 中文有的叫饶舌歌,但是听起来掉味,还是直接写英文好了。 [B]だれをまもるの? だれからまもるの?[/B]  あいつがもってるからじぶんももつの?  みんなでおどしあっててもたのしくないでしょ. 今はひびだらけの難しい世界だけど 世界を一つにしていこうよ! 看这歌的全部应该好懂点 它来保护谁? 谁来保护它?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
……生意気なこと言うな。那些什么的要用自己特有文化让对方臣服的话,最好别说!要不让米国明白明白这道理,那就很挠头了。” 狂语者所译很对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表