咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1402|回复: 2

[求助]这样翻译可以吗

[复制链接]
发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:深圳市星智盛五金塑料有限公司 译文:深圳市星智盛ハードウェア&プラスチック有限公司
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
论坛好象没有编辑以发过帖子的功能,只好在跟帖提出问题了。 1、日语里经常直接使用中国企业的名称,但个人觉得,里面的关键字如果日本人看不懂,则应该翻译,因此,五金和塑料译成了日文。 2、关于名称中的“公司”,在网上搜索了一下,发现既有原样使用“公司”的,也有使用片假名“コンス”的,到底用哪个好呢?但无论如何,不该译成有限会社吧。 3、ハードウェア和プラスチック之间用什么分隔符好呢?是“&”还是“·”? 以上问题不甚清楚,请各位多多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
ハードウェア一般是指电脑的硬件 有限公司翻成日文的话应该就是有限会社吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表