咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1884|回复: 49

名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

[复制链接]
发表于 2006-3-26 15:15:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

请问这句话怎么翻译
还有「は~~でも」表达是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 15:41:04 | 显示全部楼层
「は~~でも」←「でも」=「ても」の発音が変わって「でも」となったもの。
この場合の「でも=ても」は逆説の仮定を表す。

名作は名作でも=かりに名作であったとしても

先延ばしされがちな←「がち」=「~~の割合が多い」という意味
=ふだんは先延ばしされることが多い
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 15:53:01 | 显示全部楼层
引用第1楼melanie2006-03-26 15:41发表的“”:
「は~~でも」←「でも」=「ても」の発音が変わって「でも」となったもの。
この場合の「でも=ても」は逆説の仮定を表す。

名作は名作でも=かりに名作であったとしても

.......
melanieさん、どうも
あたしはまだ「先延ばし」の意味が分からないので、教えてね。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 15:54:31 | 显示全部楼层
名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

请问这句话怎么翻译
名著是名著,不过一般往往使人往下联想(继集)倾向的大著作更引人注目.
还有「は~~でも」表达是什么意思?
表示转折.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 15:59:46 | 显示全部楼层
ふだんは先延ばしされがち=ふだんは先に延ばされることが多い
通常被往后拖延的比较多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 16:01:35 | 显示全部楼层
引用第3楼反町隆史2006-03-26 15:54发表的“”:
名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ。

请问这句话怎么翻译
.......
不是很赞同楼上的翻译,能否把整段文章打上来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 16:02:16 | 显示全部楼层
还有「は~~でも」表达是什么意思?
虽然名作是名作但......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 16:03:02 | 显示全部楼层
引用第4楼twjp2006-03-26 15:59发表的“”:
ふだんは先延ばしされがち=ふだんは先に延ばされることが多い
通常被往后拖延的比较多。

又见到你了, 真高兴!
不过你这句话, 好象用在这句子里有点不通哦.
名著怎么会往后拖延的呢~~.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 16:05:35 | 显示全部楼层
引用第5楼mkbd2006-03-26 16:01发表的“”:

不是很赞同楼上的翻译,能否把整段文章打上来


無人島で読むなら、どの1冊を選びますか。米国の図書館や大学はそんなアンケートが好きだ。『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』などが並ぶ。名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 16:35:17 | 显示全部楼层
さき→下文,以后的情况
のばす→发挥,发展

我猜测是不是“容易引发遐想”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 16:38:19 | 显示全部楼层
引用第8楼witch2006-03-26 16:05发表的“”:



無人島で読むなら、どの1冊を選びますか。米国の図書館や大学はそんなアンケートが好きだ。『カラマーゾフの兄弟』や『失われた時を求めて』などが並ぶ。名作は名作でも、ふだんは先延ばしされがちな大著が目立つ
我看了前问有了两种理解。
1,虽然名作是名作,但是通常把截止被拖迟的大着显得多。
2,虽然名作是名作,但是(被读者说成为大着)往往被拖延的大着显得多。(说人的话大器晚成的意思)
翻译这句子对我来说太难了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 16:40:51 | 显示全部楼层
引用第10楼twjp2006-03-26 16:38发表的“”:

我看了前问有了两种理解。
1,虽然名作是名作,但是通常把截止被拖迟的大着显得多。
2,虽然名作是名作,但是(被读者说成为大着)往往被拖延的大着显得多。(说人的话大器晚成的意思)
翻译这句子对我来说太难了。

55555,  你的中国话好难懂啊,  我太笨了, 理解不了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-26 16:46:34 | 显示全部楼层
其实我只想弄明白「先延ばし」在这里的意思.
另外的我好歹也能明白...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 16:53:45 | 显示全部楼层
引用第12楼witch2006-03-26 16:46发表的“”:
其实我只想弄明白「先延ばし」在这里的意思.
另外的我好歹也能明白...
我pm给你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-26 16:56:46 | 显示全部楼层
先延ばし是先に延ばす的名词化。
先に延ばす:往后延迟,拖延,延期,延后。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 08:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表