咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1195|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
' x. d" Y' B8 I& ]. f6 X8 }( K2 K2 ?9 v# E: j/ c  l. Z9 W3 O
山道を登りながら、こう考えた。
5 f" C# z" p0 j6 v3 }7 H" o9 p智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
  |$ f, L! v$ T3 P$ B, P- q意地を通せば、窮屈だ。! ~& f5 P/ b7 L' [0 Z
とにかく、人の世はすみにくい。

$ p  F. y4 d" R& p2 J/ W+ \
7 ^8 i, v5 S1 N5 J; j
" b  N9 V) q2 d% ~; a     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。5 R& l$ W- z- y- a( r

% {+ M3 T3 J6 a; D& s% S  v这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
$ H3 N- }1 N: P& M7 O+ N
) e4 H2 s: B- w# T1 G角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
: q) |4 [& @/ U1 Hhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 09:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表