咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1137|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世" O' f2 D' c4 M  s* _! B
7 M1 N9 z. ~7 N; Y: y
山道を登りながら、こう考えた。  r/ d/ M+ @4 ?/ @! P2 J6 y
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
7 Q1 ?2 c, W6 j2 K( R6 F( T意地を通せば、窮屈だ。
  K4 n  k0 _" C4 @とにかく、人の世はすみにくい。

% r1 _6 T! V( [$ J# {9 c4 k- u( f: Z6 t/ l
4 ^  b. {0 J0 Y' t- N
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
# X( p" f7 {2 N* u4 X& |$ ]! U/ V9 I- ]" Q, w
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。! y* S' c" b  e; k; G# u; K
, `" X: J2 N  @2 ~( i9 `  s
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる, M' ]( `7 Q1 p6 j  o, f% q
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 17:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表