咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1253|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
9 u5 b' L4 I* k0 W: d$ E0 c
- c4 O) F6 d  V+ t  T2 D4 J山道を登りながら、こう考えた。
/ v: f4 ]9 n" a1 G& n* b9 W/ L智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。: z( X( w. V/ g. Q
意地を通せば、窮屈だ。2 I+ H0 a* B2 G4 |
とにかく、人の世はすみにくい。
  w& [* a: V$ J$ W' t6 M
. K& {3 \8 C1 g( y- x
( M6 T+ r# H7 i7 M
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。8 b! U. I: T4 f! K, ~
, C/ G& U' g% _; [8 X* V
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。! P& k, @% ^% J" ?9 e
- S( L& g1 _' q0 @) S% |
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる0 t. P& z- O" ?! ]# g$ y
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 17:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表