咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 762|回复: 14

请问5个人每人多拿5份便当怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2006-4-3 12:33:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请问5个人每人多拿5份便当怎么翻译呢?谢谢!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-3 12:38:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 12:43:57 | 显示全部楼层
5人はそれぞれ1人ずつ、5份分多く弁当を取っていい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 12:50:38 | 显示全部楼层
五人毎に五分ずつ弁当を持ち増やす?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 12:55:46 | 显示全部楼层
五人とも弁当を何時もより五つ多く取る?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 12:56:00 | 显示全部楼层
5人は一人ずつ5人前の弁当を多めに取っておいてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 12:59:15 | 显示全部楼层
五人で、一人ずつ5人前の弁当を多めに取ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:03:22 | 显示全部楼层
1.全部五人で、余分の弁当一人ずつ五分を持つ
一共5个人,将剩余的盒饭一人拿5个。


2.5人はそれぞれ1人ずつ、5份分多く弁当を取っていい
5个人每人,(后半句有问题??)为什么用“取っていい”

3.五人毎に五分ずつ弁当を持ち増やす?
“五人毎”已经是5人分了

4. 五人とも弁当を何時もより五つずつ多く取る?
5个人比任何时候都多拿,原文里哪有这个意思啊

5.5人は一人ずつ5人前の弁当を多めに取っておいてください。
还是偶对啊。大家不要生气啊!!真的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:08:04 | 显示全部楼层
一人当たり、もっと五人分の弁当をおとりください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:10:57 | 显示全部楼层
引用第7楼老板是猪2006-04-03 13:03发表的“”:
1.全部五人で、余分の弁当一人ずつ五分を持つ
一共5个人,将剩余的盒饭一人拿5个。


2.5人はそれぞれ1人ずつ、5份分多く弁当を取っていい
.......

4,人家是想说比平时多拿,也就是[多]这个字的よ
虽然翻译错了,但原文里确实有的よ
赫赫,真是猪,就知道自己,呵呵(嚼蛋嚼蛋,呵呵)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:14:35 | 显示全部楼层
五人とも弁当を何時もより五つ多く取る

这个不是楼主的意思吗?我怎么没看出问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:17:34 | 显示全部楼层
怒らないでねえ
実は「何時もより」じゃなくて「いつもより」だよ。
へへ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:20:21 | 显示全部楼层
引用第11楼coldkq2006-04-03 13:17发表的“”:
怒らないでねえ
実は「何時もより」じゃなくて「いつもより」だよ。
へへ

对啊,我是打的いつも、自动转换成汉字何時も。

    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 13:21:16 | 显示全部楼层
五人は各人五つずつ余分にお弁当を取ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-3 14:01:09 | 显示全部楼层
谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 08:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表