咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1355|回复: 20

天声人语(4,4)

[复制链接]
发表于 2006-4-4 07:32:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
 自宅まであと20歩ほどというから、いわば玄関先だ。学校からそこまで帰ってきたのに「ただいま」と言えなかった。川崎市のマンションの15階から投げ落とされ、殺害された小学3年の山川雄樹君と家族の無念さは、計り知れない。    离自己家只有20步距离,可以说已经走到玄关前了。已经从学校回到这儿了却不能说“我回来了”。川崎市有人将小学三年级山川雄树小朋友从公寓15层处推下楼,将其杀害。山川小朋友及其家人的悲痛之情实在难以估量。  家の玄関先までが凶行の現場にされるのでは、どうしたら子どもたちの身を守れるのかと暗然とした気になる。しかし、このマンションの通路のような場所は至るところにあり、住民は日々行き来しなければ暮らせない。何か手だてはないのだろうか。    自家的玄关前不远之处竟成了凶案现场,不由让人心情黯然,担心该怎么做才能保护好孩子们。然而,像这座公寓的过道一样的地方到处都是,居民们每天不从这儿过往就无法生活。就没有什么办法了吗?  マンションは家の集合体だ。平地なら、家と家の間には路地がある。かつて町の路地といえば、ほぼいつもだれかの目があり、声をかけあう姿があった。それが子どもを見守ることにもなったが、時代とともに、煩わしいこととして避ける習わしができた。    公寓是家的集体。如果是平地的话,每家每户的房子之间还隔有一段小巷子。说起以前城市里的小巷子,基本上随时都能看到有人在,听到有人打招呼。这样就能照看到孩子了,但随着时代的发展,人们把这也当成种麻烦事,慢慢就习惯避开这事了。  今では超高層のマンションも珍しくない。しかし顧みれば、多くの人が高層住宅に住むようになって数十年しかたっていない。マンションの通路だけでなく、階段やエレベーターも、新しい路地として見直すことはできないだろうか。    如今,超高层公寓楼也不鲜见。但回想一下,大多数人住进高层住宅都只有数十年时间。不仅是公寓间的过道,楼梯和电梯这些难道都不能当成新的“小巷子”来看吗?  この事件は、高さが「凶器」になりうることも改めて示した。それを防ぐには、通路や階段に鉄格子でも取り付けるしかない。実際、東京の高層団地の代表格の高島平では、3階以上の通路の外側に金属のさくを巡らせた棟がある。    该案再次昭示了高度可能成为“凶器”。为了防止这一可能,只能在过道和楼梯上都安装上铁格。实际上,东京高层住宅区的代表性住宅区高岛平内,有几栋公寓在三楼及三楼以上的过道外侧围上了金属栅栏。  昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた。そんな鉄の格子だけでなく、住む人たちの目や声という生きた格子にも命を守る力があるはずだ。    昭和50年代不断有跳楼事件发生,因此有的公寓设计成向日葵或郁金香的形状,不仅只有那样的铁格,居民们的眼睛和声音这一活生生的“格子”应该也具有保护生命的力量。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 09:18:11 | 显示全部楼层
【天声人語】2006年04月04日(火曜日)付 自宅まであと20歩ほどというから、いわば玄関先だ。学校からそこまで帰ってきたのに「ただいま」と言えなかった。川崎市のマンションの15階から投げ落とされ、殺害された小学3年の山川雄樹君と家族の無念さは、計り知れない。 离自己家只有20步的距离,可以说是已经到家门口了。明明从学校回到了家门口却没能够说得出:“我回来了”。川崎市小学三年级的山川雄树小朋友,因被人从住宅楼的15层推下,而惨遭杀害。其家人的悲痛之情实在是难以估量的。 家の玄関先までが凶行の現場にされるのでは、どうしたら子どもたちの身を守れるのかと暗然とした気になる。しかし、このマンションの通路のような場所は至るところにあり、住民は日々行き来しなければ暮らせない。何か手だてはないのだろうか。 连自家门口都成了行凶场所,真是让人为怎样才能保障小孩子们的安全而深深担忧。有这种过道的住宅楼到处都是,可居民如果不从这里来往又没法生活。就没有什么强有力的应对措施吗? マンションは家の集合体だ。平地なら、家と家の間には路地がある。かつて町の路地といえば、ほぼいつもだれかの目があり、声をかけあう姿があった。それが子どもを見守ることにもなったが、時代とともに、煩わしいこととして避ける習わしができた。 住宅楼是住家户的集合体。若是在平地上,家家户户之间都有小巷子连着。说起来以前街区的小巷子,那里基本上任何时候都有人在,也总能看到人们互相搭话的身影。有了这些也就起到了保护小孩子的作用。可是随着时代的变迁,人们因怕麻烦,而渐渐养成了家家之间相互避免接触的习惯。 今では超高層のマンションも珍しくない。しかし顧みれば、多くの人が高層住宅に住むようになって数十年しかたっていない。マンションの通路だけでなく、階段やエレベーターも、新しい路地として見直すことはできないだろうか。 如今,超高层住宅楼已不鲜见。现在回头想想,多数人住进高层住宅楼不过数十年而已。不仅是住宅楼的过道,还有楼梯和电梯,难道就不能被重新视为新的“小巷子”吗? この事件は、高さが「凶器」になりうることも改めて示した。それを防ぐには、通路や階段に鉄格子でも取り付けるしかない。実際、東京の高層団地の代表格の高島平では、3階以上の通路の外側に金属のさくを巡らせた棟がある。 此次事件再次说明了楼的高度也能成为杀人的凶器。若要预防这一点只有在过道和楼梯上安装铁栏杆。实际上,在高岛平这一东京高层住宅区的代表区域,楼层高于三层的走廊外侧都被围上了金属栅栏。 昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた。そんな鉄の格子だけでなく、住む人たちの目や声という生きた格子にも命を守る力があるはずだ。 昭和50年代,由于不断有人跳楼自杀,当时的住宅楼都被装上了向日葵或郁金香形状的铁栅栏。{在那些住宅楼里}不仅只是铁栏杆,居民们的目光和声音这一活生生的“栅栏”肯定也具有保护生命的力量。 连续译文: 离自己家只有20步的距离,可以说是已经到家门口了。明明从学校回到了家门口却没能够说得出:“我回来了”。川崎市小学三年级的山川雄树小朋友,因被人从住宅楼的15层推下,而惨遭杀害。其家人的悲痛之情实在是难以估量的。 连自家门口都成了行凶场所,真是让人为怎样才能保障小孩子们的安全而深深担忧。有这种过道的住宅楼到处都是,可居民如果不从这里来往又没法生活。就没有什么强有力的应对措施吗? 住宅楼是住家户的集合体。若是在平地上,家家户户之间都有小巷子连着。说起来以前街区的小巷子,那里基本上任何时候都有人在,也总能看到人们互相搭话的身影。有了这些也就起到了保护小孩子的作用。可是随着时代的变迁,人们因怕麻烦,而渐渐养成了家家之间相互避免接触的习惯。 如今,超高层住宅楼已不鲜见。现在回头想想,多数人住进高层住宅楼不过数十年而已。不仅是住宅楼的过道,还有楼梯和电梯,难道就不能被重新视为新的“小巷子”吗? 此次事件再次说明了楼的高度也能成为杀人的凶器。若要预防这一点只有在过道和楼梯上安装铁栏杆。实际上,在高岛平这一东京高层住宅区的代表区域,楼层高于三层的走廊外侧都被围上了金属栅栏。 昭和50年代,由于不断有人跳楼自杀,当时的住宅楼都被装上了向日葵或郁金香形状的铁栅栏。{在那些住宅楼里}不仅只是铁栏杆,居民们的目光和声音这一活生生的“栅栏”肯定也具有保护生命的力量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 09:36:54 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年04月04日(火曜日)付 自宅まであと20歩ほどというから、いわば玄関先だ。学校からそこまで帰ってきたのに「ただいま」と言えなかった。川崎市のマンションの15階から投げ落とされ、殺害された小学3年の山川雄樹君と家族の無念さは、計り知れない。 已从学校回到离自己家还差20步左右的地方,也就是快到大门口了,然而,那一句“我回来了”却永远讲不出来了。川崎市小学3年级学生山川雄树被人从公寓的15楼推下杀害,其家人心痛之巨实在是无法计量。  家の玄関先までが凶行の現場にされるのでは、どうしたら子どもたちの身を守れるのかと暗然とした気になる。しかし、このマンションの通路のような場所は至るところにあり、住民は日々行き来しなければ暮らせない。何か手だてはないのだろうか。 若是凶手的魔爪竟然伸到家门口,那我们还能怎样去保护小孩子呢?对此,我不禁悲愤莫名。然而,象这幢公寓的通道那样的地方随处可见,都是居民每天生活必经之处。难道真的是无计可施吗?  マンションは家の集合体だ。平地なら、家と家の間には路地がある。かつて町の路地といえば、ほぼいつもだれかの目があり、声をかけあう姿があった。それが子どもを見守ることにもなったが、時代とともに、煩わしいこととして避ける習わしができた。 公寓是家庭的集中处。若是平房,家与家之间有过道。以前说到街上的过道,那就是几乎随时都会有人的耳目,随处都会打上招呼的。这些各家的人也起到看护孩子的作用,但现在随着时代转变,现在大家都为免麻烦而避之大吉了。  今では超高層のマンションも珍しくない。しかし顧みれば、多くの人が高層住宅に住むようになって数十年しかたっていない。マンションの通路だけでなく、階段やエレベーターも、新しい路地として見直すことはできないだろうか。 如今超高层的公寓也不少见了,但回顾一下,很多人在高层住宅也就是住了几十年而已。大概大家还没转变观念,还没把把公寓的通道及楼梯、电梯看作是新的过道吧。  この事件は、高さが「凶器」になりうることも改めて示した。それを防ぐには、通路や階段に鉄格子でも取り付けるしかない。実際、東京の高層団地の代表格の高島平では、3階以上の通路の外側に金属のさくを巡らせた棟がある。 这个事件,再次告诉我们高度也可以成为“凶器”。为防止此类事件,只能在通道和楼梯上装上铁丝网什么的。其实,在东京的高层住宅区中具有代表性的高岛平,有些楼3楼以上的通道的外侧都安上了金属栅栏。  昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた。そんな鉄の格子だけでなく、住む人たちの目や声という生きた格子にも命を守る力があるはずだ。 由于昭和50年代发生多起高层堕下事件,后来很多高楼都装上了很多设计成向日葵和郁金香等形状的铁网。其实,除了这些铁网,住户们的眼睛和声音都应该可以成为保护生命的力量
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 09:48:36 | 显示全部楼层
昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた 这是指楼的形状吗?向日葵形状的楼真是想象不出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 10:32:18 | 显示全部楼层
觉得还是reiuka2说得对啊,我也想想不出(笑),翻时也没多想!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 11:16:00 | 显示全部楼层
坏人多的时候,把自己装笼子里也没用. 伤感.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 11:37:06 | 显示全部楼层
引用第3楼reiuka22006-04-04 09:48发表的“”: 昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた 这是指楼的形状吗?向日葵形状的楼真是想象不出来。
应该是栅栏了 向日葵形状的楼房=_=||||||真艺术……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 11:39:54 | 显示全部楼层
引用第3楼reiuka22006-04-04 09:48发表的“”: 昭和50年代に飛び降りが続いたためで、ヒマワリやチューリップの形にデザインされていた 这是指楼的形状吗?向日葵形状的楼真是想象不出来。
不太有向日葵形状的楼,应该是窗户是的保护铁网的图案吧, smoothroad 桑翻译的“设计成向日葵和郁金香等形状的铁网”中的“形状” 改为“设计成向日葵和郁金香等图案的保护栅栏”就行了。另外, “昭和50年代”对于一般中国读者没有给出时间概念,是否翻译成“上世纪七十年代中期至八十年代中期”更容易让中国读者理解。试译如下: “昭和50年代(上世纪七十年代中期至八十年代中期)”,由于不断有人跳楼自杀,当时的住宅楼都被装上了设计成向日葵或郁金香图案的保护栅栏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 11:40:15 | 显示全部楼层
引用第5楼imcd2006-04-04 11:16发表的“”: 坏人多的时候,把自己装笼子里也没用. 伤感.
就算大门不出也会有强盗小偷的大驾光临=_= 世道不安宁……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 11:45:16 | 显示全部楼层
引用第7楼ubu者2006-04-04 11:39发表的“”: 不太有向日葵形状的楼,应该是窗户是的保护铁网的图案吧, smoothroad 桑翻译的“设计成向日葵和郁金香等形状的铁网”中的“形状” 改为“设计成向日葵和郁金香等图案的保护栅栏”就行了。另外, “昭和50年代”对于一般中国读者没有给出时间概念,是否翻译成“上世纪七十年代中期至八十年代中期”更容易让中国读者理解。试译如下: .......
个人觉得,一般铁栅栏不都雕成花的形状吗? 所以翻成“设计成向日葵和郁金香等形状的铁网”也行吧 “图案”的话会是不是会带给人一种不是栅栏的形状,而是栅栏上的画的错觉?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 11:49:49 | 显示全部楼层
铁网怎么雕啊? 保护栅栏最简单的是做成长方格子的,但是为了美观,做成了向日葵和郁金香等图案的了。 ------这样理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-4 11:56:12 | 显示全部楼层
引用第10楼ubu者2006-04-04 11:49发表的“”: 铁网怎么雕啊? 保护栅栏最简单的是做成长方格子的,但是为了美观,做成了向日葵和郁金香等图案的了。 ------这样理解。
我也是这样理解的…… 刚刚是我没表达好……重新编辑了一下,汗 我的意思是……“图案”的话,会不会感觉就是画在栅栏上的图,而不是指栅栏的形状了? 或者说,这儿用“形状”来形容栅栏的样子也还是可以的吧? 一家之言……请多包涵 PS:大概知道是哪个地方理解有分歧了,我理解的“形状”是指铁栅栏的纹样,一格一格地雕成花形,但是这个“形状”还会产生“栅栏整体呈向日葵和郁金香形”的歧义吧? 这样看来还是“图案”“纹样”一类的词语好点……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 12:18:44 | 显示全部楼层
有没有住东京的朋友去调查下算了,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 12:30:31 | 显示全部楼层
艺术铁栏. 一般做铁艺的地方可以作出花样来的. 但大多是欧风.做成向日葵的还真是少.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-4 13:08:23 | 显示全部楼层
引用第12楼smoothroad2006-04-04 12:18发表的“”: 有没有住东京的朋友去调查下算了,呵呵!
地址是:東京都板橋区高島平 -------------------------------------------------------------------------------- 「東京都板橋区高島平9丁目」 付近地図 http://v3.mapion.co.jp/c/f?grp=a ... l=35%2F47%2F12.604& --------------------------------------------------------------------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表