咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1706|回复: 25

天声人语(4,5)

[复制链接]
发表于 2006-4-5 07:38:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
 はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝の増上寺にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。   花瓣渐渐枯萎凋零。东京境内,樱花散落如雨。芝公园的增上寺内能看到不少人在感怀花凋,还有很多人在拍摄着寺内的大型房檐下和后方耸立的东京塔中,飞舞的樱花洒在人们身上的情景。  江戸時代の徳川家の菩提(ぼだい)寺と、赤と白に塗られた鉄の塔とは不釣り合いのようだが、むしろ取り合わせの妙を感じ取る人もいるようだ。しかし、大屋根の後ろに立つのが生活の気配を漂わせる高層住宅なら、カメラを向ける人は減るだろう。   江户时期的德川家菩堤寺和涂成红白色的铁塔看上去有点不谐调,但也有人觉得这种搭配反而有种玄妙之感。然而,大屋檐后方如果是充满生活气息的公寓的话,想必拍摄照片者也会减少罢。  京都・宇治の平等院の背後には、高層マンションが立ち並ぶ。ここの鳳凰堂が、10円玉の絵柄になって55年になる。   京都·宇治平等院后方,高层公寓鳞比栉次地耸立着。将这儿的凤凰堂采用为10日元的硬币上的图案已有55年了。  「10円玉のデザインも変えたら」。京都に長く住む米国人で東洋文化研究家のアレックス・カーさんの言だ。『美しき日本の残像』などを著して、「電線と看板に覆われ、コンクリートで固めた“枯山水”」と評する日本を、深い愛着をもって批判する。   “10日元硬币的设计图案也改变一下如何。”这是长期居住于京都的美国人,东洋文化研究家亚历克山大·卡尔所说的一句话。他曾著有《美丽日本的残像》等作品,带着深深的留恋批判了 “被电线和广告牌所覆盖,用混凝土固定的‘枯山水’”的日本。  手厳しい指摘だが、最近は景観を巡る動きが続く。東京の国立市の住民が、高層マンションの上層部の撤去を求めた上告審の判決が先週あった。最高裁は上告は棄却したが「良好な景観の恩恵を受ける利益は法的保護に値する」という初めての判断を示した。新宿区や札幌市では、建物の高さを一定以上は認めない「絶対高さ制限」が始まった。   确实是一番严厉的指责。最近围绕各景点的风波也持续不断。上周,就东京国立市居民请求拆除高层公寓上层一事,上诉审达成了判决。最高法院驳回了上诉,但同时也表示最初的判断“欣赏美丽景观的权益也值得法律保护”。新宿区和札幌市内开始实行“绝对高度限制”,规定建筑物的高度只能在一定范围之内。  絶え間なく桜の散るさまを凝視していると、時が逆戻りして、いにしえの町並みや人の姿が現れてくるような気がする。過去の幻に一時ひたりながら、未来に伝える景観を思い描く。それも、花散る季節の味わいの一つだ。   凝视着樱花纷纷凋落的情景,笔者仿佛感觉到时光倒流,古老的街道和人们的面貌呈现在眼前。一时沉浸于过去的幻觉中,同时也在心中描绘着未来的景色。这也算是花谢之季的风味之一吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 07:44:24 | 显示全部楼层
そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 这句话……值得商榷的说…… 到底是谁在拍什么呢?=_=||| 我感觉像是省略了主语“许多人”,在拍摄屋檐与东京塔,以及樱花与人…… 但也弄得太复杂了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 07:51:25 | 显示全部楼层
我的理解: 并且,不少人以寺院的大屋檐与耸立其后的东京塔为背景,将樱花与人一同摄入相机内。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 07:59:43 | 显示全部楼层
残像,看asfog就直译了。但中文里,不知是否合适。 ざんぞう【残像】 [0] 〔心〕(afterimage) 感覚器官への直接の刺激がなくなってもあとに残る感覚現象。例えば夕日などを見つめたあとに種々の形・色・明るさの像が残る現象。 我翻译成“余感”。但好像也不到位的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 10:38:01 | 显示全部楼层
译文: 花瓣渐渐地枯萎凋落。此时的东京,樱花飘零、花瓣若雪、零落如雨。芝公园内,甚多人观花之余,对花之凋零颇为感伤。亦有众多人,在拍摄着寺内殿堂的大型房檐及身后高耸的东京塔,此时此景,宛若花雨飘落在人们身上。 江户时期德川家的菩提树,与被涂染为红白色的铁塔在一起,似有不协调之感,但亦有人能觉其妙处。然而,大屋檐后如若为满是生活气息的高层公寓,或许摄像之人便会少了许多吧。 京都•宇治平等院的后方,高层公寓鳞次栉比地耸立着。这儿的凤凰堂被作为10日元硬币上的图案已有55年了。 “十元硬币上的图案如果也改变了的话…”,长期居于京都的美国人,东洋文化研究家阿莱克斯•卡尔如是说。他著有《美丽日本的余象》等著作,并以深深眷爱之情对日本的景观现状做了如下批评:“整个都被电线和广告牌重重围住了,已成了混凝土圈内的枯山枯水!”。 确为一番严厉的批评。最近围绕着景观问题,时有风波。上周,就东京国立市居民诉求拆除高层公寓上层一案,上诉后的判决已下达。最高法院虽然已经驳回了上诉,但是仍作了首次的认定:“人们欣赏美丽景观的权益也应受到法律的保护”。新宿区和札幌市内开始实行“房屋绝对高度限制”的规定,建筑物的高度只能在一定范围之内,否则不予许可。 凝视着花瓣儿的纷落,时光恍若倒流,渐觉古老的街道、古人的身影浮现在眼前。一时沉醉于过去的幻觉之中,同时心中也在描绘着未来的景致。这也算是花儿零落之季的一种韵味吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 10:38:52 | 显示全部楼层
【天声人語】2006年04月05日(水曜日)付 はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝の増上寺にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 花瓣渐渐地枯萎凋落。此时的东京,樱花飘零、花瓣若雪、零落如雨。芝公园内,甚多人观花之余,对花之凋零颇为感伤。亦有众多人,在拍摄着寺内殿堂的大型房檐及身后高耸的东京塔,此时此景,宛若花雨飘落在人们身上。 江戸時代の徳川家の菩提(ぼだい)寺と、赤と白に塗られた鉄の塔とは不釣り合いのようだが、むしろ取り合わせの妙を感じ取る人もいるようだ。しかし、大屋根の後ろに立つのが生活の気配を漂わせる高層住宅なら、カメラを向ける人は減るだろう。 江户时期德川家的菩提树,与被涂染为红白色的铁塔在一起,似有不协调之感,但亦有人能觉其妙处。然而,大屋檐后如若为满是生活气息的高层公寓,或许摄像之人便会少了许多吧。 京都・宇治の平等院の背後には、高層マンションが立ち並ぶ。ここの鳳凰堂が、10円玉の絵柄になって55年になる。 京都•宇治平等院的后方,高层公寓鳞次栉比地耸立着。这儿的凤凰堂被作为10日元硬币上的图案已有55年了。 「10円玉のデザインも変えたら」。京都に長く住む米国人で東洋文化研究家のアレックス・カーさんの言だ。『美しき日本の残像』などを著して、「電線と看板に覆われ、コンクリートで固めた“枯山水”」と評する日本を、深い愛着をもって批判する。 “十元硬币上的图案如果也改变了的话…”,长期居于京都的美国人,东洋文化研究家阿莱克斯•卡尔如是说。他著有《美丽日本的余象》等著作,并以深深眷爱之情对日本的景观现状做了如下批评:“整个都被电线和广告牌重重围住了,已成了混凝土圈内的枯山枯水!”。 手厳しい指摘だが、最近は景観を巡る動きが続く。東京の国立市の住民が、高層マンションの上層部の撤去を求めた上告審の判決が先週あった。最高裁は上告は棄却したが「良好な景観の恩恵を受ける利益は法的保護に値する」という初めての判断を示した。新宿区や札幌市では、建物の高さを一定以上は認めない「絶対高さ制限」が始まった。 确为一番严厉的批评。最近围绕着景观问题,时有风波。上周,就东京国立市居民诉求拆除高层公寓上层一案,上诉后的判决已下达。最高法院虽然已经驳回了上诉,但是仍作了首次的认定:“人们欣赏美丽景观的权益也应受到法律的保护”。新宿区和札幌市内开始实行“房屋绝对高度限制”的规定,建筑物的高度只能在一定范围之内,否则不予许可。 絶え間なく桜の散るさまを凝視していると、時が逆戻りして、いにしえの町並みや人の姿が現れてくるような気がする。過去の幻に一時ひたりながら、未来に伝える景観を思い描く。それも、花散る季節の味わいの一つだ。 凝视着花瓣儿的纷落,时光恍若倒流,渐觉古老的街道、古人的身影浮现在眼前。一时沉醉于过去的幻觉之中,同时心中也在描绘着未来的景致。这也算是花儿零落之季的一种韵味吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 10:41:31 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年04月05日(水曜日)付 はなびらがくねりながらおちてくる。東京で、桜が盛んに散っている。芝の増上寺にも、花を惜しむ多くの人の姿があった。そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 花瓣婷婷袅袅地飘落。在东京,落樱缤纷的时节到了。在増上寺的草坪上,新增了许多赏落樱的人。人们纷纷在樱花树下以寺庙的大房顶及后面耸立着的东京塔为背景拍下纪念照。  江戸時代の徳川家の菩提(ぼだい)寺と、赤と白に塗られた鉄の塔とは不釣り合いのようだが、むしろ取り合わせの妙を感じ取る人もいるようだ。しかし、大屋根の後ろに立つのが生活の気配を漂わせる高層住宅なら、カメラを向ける人は減るだろう。 这座江戸時代徳川家族的菩提寺与涂成红白色的铁塔看似不太协调,但大概有人就是想要这种强烈对比的奇特效果。不过,若是在大房顶背后耸立的是生活气息浓重的高层住宅的话,大概以之作背景拍照的人就少多了。  京都・宇治の平等院の背後には、高層マンションが立ち並ぶ。ここの鳳凰堂が、10円玉の絵柄になって55年になる。 在京都・宇治的平等院后面,高层公寓楼林立。这个寺院的凤凰堂在55年前成为10元硬币的图案。  「10円玉のデザインも変えたら」。京都に長く住む米国人で東洋文化研究家のアレックス・カーさんの言だ。『美しき日本の残像』などを著して、「電線と看板に覆われ、コンクリートで固めた“枯山水”」と評する日本を、深い愛着をもって批判する。 “要是连10元硬币的设计都改变了的话,日本就只剩下被电线和广告牌覆盖的用混凝土固定住的‘枯山水’了。”著有《美丽日本的残缺影象》,长期居住在京都的东洋研究专家美国人阿里克斯・卡怀着深深的爱意批评道。  手厳しい指摘だが、最近は景観を巡る動きが続く。東京の国立市の住民が、高層マンションの上層部の撤去を求めた上告審の判決が先週あった。最高裁は上告は棄却したが「良好な景観の恩恵を受ける利益は法的保護に値する」という初めての判断を示した。新宿区や札幌市では、建物の高さを一定以上は認めない「絶対高さ制限」が始まった。 这个批评的确十分严厉,不过最近围绕景观问题也的确一直事情不断。上周,东京国立市居民要求拆除高层公寓楼的上部的上诉的裁决已下达。最高法院虽然驳回了上诉,但也首次向公众展示了“享受良好景观的权利受法律保护”的态度。在新宿区和札幌市,限制建筑物不得超过规定高度的“绝对高度限制”已开始实施。  絶え間なく桜の散るさまを凝視していると、時が逆戻りして、いにしえの町並みや人の姿が現れてくるような気がする。過去の幻に一時ひたりながら、未来に伝える景観を思い描く。それも、花散る季節の味わいの一つだ。 凝视着不断飘落的樱花,一刹那仿佛时光倒流,往昔的街道和人又浮现在眼前。我一边沉浸在过去的幻想中一边在脑海中描绘未来的景观。这也是品味落花时节的一种方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 10:50:17 | 显示全部楼层
“在増上寺的草坪上”,那个“芝”是地名吧,我觉得不像草坪,可能是“芝公园”。 还有我查了金山词霸“残像”为“余象”的意思,不应该为残缺的意思,呵呵! 一点拙见,请多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 10:56:08 | 显示全部楼层
はなびらがくねりながらおちてくる。 くね・る:幾度もくりかえして折れ曲がる。くねくねする。「―・った山道」 译为枯萎似乎不妥。 芝の増上寺にも 芝:真的有芝公园吗?还是指草坪? そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 这句我与TINMEI的理解一致。 10円玉のデザインも変えたら 这句的意思应该该东洋学家是不希望改变图案的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 11:02:26 | 显示全部楼层
引用第7楼smoothroad2006-04-05 10:50发表的“”: “在増上寺的草坪上”,那个“芝”是地名吧,我觉得不像草坪,可能是“芝公园”。 还有我查了金山词霸“残像”为“余象”的意思,不应该为残缺的意思,呵呵! 一点拙见,请多指教!
关于芝我也想知道,可能是地名,但不一定是公园。 “余象”一词很多人也不理解,我看翻为“残留影象”如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 11:25:31 | 显示全部楼层
残留影像应该比较准确吧! 关于“芝”我查了下电子版的国语大辞典: 【増上寺】(ゾウジャウ‥) 東京都港区芝公園にある浄土宗の大本山。山号は三縁山。もと光明寺と称し、平安初期空海の弟子宗叡が武蔵国貝塚村(千代田区紀尾井町)に創設し真言宗をとなえた。元中二年聖聡が浄土宗に改宗し、増上寺と改め、徳川家康の菩提寺と定めて慶長三年現在地に移した。以来、幕府の保護のもとに栄え、関東十八檀林の筆頭で、上野寛永寺と並ぶ大寺となった。広度院。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 11:52:43 | 显示全部楼层
引用第10楼smoothroad2006-04-05 11:25发表的“”: 残留影像应该比较准确吧! 关于“芝”我查了下电子版的国语大辞典: 【増上寺】(ゾウジャウ‥) 東京都港区芝公園にある浄土宗の大本山。山号は三縁山。もと光明寺と称し、平安初期空海の弟子宗叡が武蔵国貝塚村(千代田区紀尾井町)に創設し真言宗をとなえた。元中二年聖聡が浄土宗に改宗し、増上寺と改め、徳川家康の菩提寺と定めて慶長三年現在地に移した。以来、幕府の保護のもとに栄え、関東十八檀林の筆頭で、上野寛永寺と並ぶ大寺となった。広度院。
恩,我也是查的这个,所以觉得应该是公园的名称
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 11:55:32 | 显示全部楼层
引用第8楼reiuka22006-04-05 10:56发表的“”: はなびらがくねりながらおちてくる。 くね・る:幾度もくりかえして折れ曲がる。くねくねする。「―・った山道」 译为枯萎似乎不妥。 芝の増上寺にも .......
有一次我们翻译课时说到过这个词,老师提到过くねる有人译成为"弯曲",用弯曲来形容叶片觉得很怪,当时老师选用的词就是"枯萎",我算是借来一用吧.... そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。 这句我与TINMEI的理解一致。 我也是这么理解的,一开始就觉得表达得有点麻烦,不过已经在外教那儿问过了,的确就是这么回事=_=
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-5 11:58:55 | 显示全部楼层
引用第7楼smoothroad2006-04-05 10:50发表的“”: “在増上寺的草坪上”,那个“芝”是地名吧,我觉得不像草坪,可能是“芝公园”。 还有我查了金山词霸“残像”为“余象”的意思,不应该为残缺的意思,呵呵! 一点拙见,请多指教!
个人觉得"残景"是不是好一点?"余象"觉得似乎没有那种"残留下来"的遗憾心情
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-5 12:00:40 | 显示全部楼层
芝公園という公園があります。花見の名所のひとつです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表