引用第8楼reiuka2于2006-04-05 10:56发表的“”:
はなびらがくねりながらおちてくる。
くね・る:幾度もくりかえして折れ曲がる。くねくねする。「―・った山道」
译为枯萎似乎不妥。
芝の増上寺にも
....... 有一次我们翻译课时说到过这个词,老师提到过くねる有人译成为"弯曲",用弯曲来形容叶片觉得很怪,当时老师选用的词就是"枯萎",我算是借来一用吧....
そして、寺の大屋根と、後ろにそびえる東京タワーを、桜と人にからめて撮っている。
这句我与TINMEI的理解一致。
我也是这么理解的,一开始就觉得表达得有点麻烦,不过已经在外教那儿问过了,的确就是这么回事=_= |