咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3291|回复: 20

[求助]什么程度才是同声传译

[复制链接]
发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
我看了大家发的许多帖子对“同声传译”有了一个很模糊的概念,但只知道“同声传译”的要求很高,我想请教一下懂的朋友:究竟什么程度才能算的上“同声传译”,有没有一个具体的标准或者能否具体说明一下“同声传译”的工作的具体要求,也就是做一下“同声传译”的名词解释。
请高手指教,在此先谢过了!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
同声传译:世界流行的翻译方式



  其实,同声传译是世界流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。



  口译的类型分为连续传译(Consecutiveinterpreting)和同声传译(Simultaneousinterpreting)两种。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。



  据了解,同声传译出现于1919年第一次世界大战结束的巴黎和会,当时同声传译是第一次在国际会议上运用的服务,也是翻译史上的重要里程碑。



真正的金领一族



  近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为令人羡慕的新兴职业。



  据报道,目前全球专业的同声传译人数合计不过2000多人。中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同声传译近几年已被政府部门列为紧缺人才之一。由于同声翻译的紧缺,聘用的价格也奇高,据曾为联合国秘书长安南担任同声传译的卢嘉祥教授透露,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组三人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期担任两次同声翻译,一年下来就能赚下四五十万元。可以毫不夸张地说,从业人员是真正的“金领一族”。



同译必备的素质



  难度高、技巧高、工作强度高是同传的职业特点。具备多年口译实践经验的曾立芸指出,从事同声传译的人一定要有较高的英语水平、非凡的毅力和过硬的身体素质。这类优秀人才首先必须在外文和中文方面都要非常出色,同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等等,在知识方面是个“通才”,有时甚至要求是某个专业的“半个专才”。如这次播放战争的同声传译,由于翻译内容涉及到平时少见的战争术语,即使这些翻译人才具有非常高的语言技能,但在刚开始译的前两天也不十分让人满意,“即使再有经验的同传也要认认真真做前期准备工作,否则贸然上场是做不好同传的。”这种准备包括了解打听相关主题、查阅专有名词、熟悉相关汉语表达等等。虽然现场防不胜防,但这种准备做得越完备越好。在演说技巧上,同声传译人才必须口齿伶俐,具备既快又清楚的表达能力,同时,还要有灵活应变的能力。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
我没有做过同声,只是在电视里播新闻的时候随便试了一下,5分钟左右已经很累了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢回复,真是开了眼界!不看不知道一看吓一跳!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
すごいですね!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
要 晕过去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-29 23:00:00 | 显示全部楼层
  好好佩服总版主,,定是一代奇士
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-1 23:00:00 | 显示全部楼层
同传是交替工作的,每个人工作7分钟左右就要休息!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
  同声传译此乃口译之最高境界,不说专业知识,单说所翻的两种语言的表达能力就必须得是达到顶峰级别的人所不能的。新闻的同声传译一般为两人一组,10分钟为单位互换,一个翻一个做助手。
  另外,2楼的回贴,可真是让我大开眼界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
我愿意少活几年,体验一下同传的快感和成就感!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
此类人才一个字......稀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-19 23:00:00 | 显示全部楼层
我听我们老师说日语的同传是最有难度的,因为日语的谓语在词尾

所以不把句子听完根本没法翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-30 23:00:00 | 显示全部楼层
是啊!可工资和英语一样。不爽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-1 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,其实很多同声传译都是假的,

很多国际会议上都有。。。

应为发言稿已经纳在手里,

只要发言人不要总突然即兴发挥就好了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-6 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表