咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1483|回复: 22

天声人语(4,9)

[复制链接]
发表于 2006-4-9 07:24:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
 サッカーW杯ドイツ大会の開幕まで、ちょうど2カ月。日本代表チームは来月下旬には、合宿地のボンに入る予定だ。ボンは90年のドイツ統一まで、西ドイツの首都だった。合宿地に選んだ理由としてジーコ監督は、「街が落ち着いている」ことを挙げていた。    现在离德国世界杯足球赛开幕正好还有两个月时间。日本代表队预定将于下个月下旬去往合宿地波恩。波恩在90年德国统一前是西德首都。主教练济科提到选择波恩为合宿地的理由是“街道气氛很安宁。”  ボン在住の日本人に聞くと、ボンで一番の名物はグミキャンデーだそうだ。日本でも十数年前から、女子中高生や子どもたちを中心に人気のあるゼラチン状の菓子で、ぐにゅぐにゅした歯ごたえが特徴だ。欧州6カ国で工場を展開する世界一のグミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。    据住在波恩的日本人说,波恩最有名的特产是橡皮糖。日本也从数十年前起,出现有以女中学生和孩子们为中心很受欢迎的胶状糖果,特点是吃起来有着粘粘的嚼头。工厂遍布欧洲6国,堪称世界第一的橡皮糖制作商“哈里波”的总公司就位于这条街上。  1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。日本に輸入されたものでも1袋200円ほど。ネーミングからいっても値段からいっても、駄菓子といっては失礼だが、親しみやすい菓子だ。    这种橡皮糖是1920年一个名叫汉斯·里格尔在波恩制造出的,于是取其头字母,拼成“哈里波”(Haribo)。日本进口的橡皮糖一袋也就200日元。无论从橡皮糖本身来说,还是从价格上来说,称其为“粗点心”都有点不太好,但确实是很贴近生活的糖果。  日本の販売代理店「リョーカジャパン」ではいま、貨物船にグミを満載して運んできている最中だという。各地のデパートやスーパーでW杯に向けて、ドイツフェアが予定されているからだ。    据说日本销售代理店“Ryoka Japan”的货船满载着橡皮糖,正在归航的途中。这是因为各地的商店和超市趁世界杯之际,预定进行德国食品展销会。  同社国際事業部長の中洲康博さんは出張で、何度もボンを訪れている。日本チームが宿泊する予定のホテルが定宿だ。「ライン川のほとりで、川以外は何もない。静かなホテルだから、選手には最適だと思います」。日本チームの活躍がグミの売れ行きに波及することを期待する。    同一家公司的国际事业部长中洲康博先生多次出差访问了波恩。日本队预定入住的旅馆是他常去的那家。“位于莱茵河畔,除了河之外什么都没有。我想这样一家清静的旅馆是最适合选手们的。”他同时也期盼日本队的出色发挥能为橡皮糖的销售带来好的影响。  代表候補の中には、小さい子どものいる選手も少なくない。ボンのお土産が、本場のグミと好成績になればいいのだが。    日本队候补队员中,还有不少选手有着年幼的孩子。如果波恩的土特产真能成为当地的橡皮糖和优异成绩的话就好了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:05:21 | 显示全部楼层
合宿地 = 集训地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:19:01 | 显示全部楼层
代表候補 确切的应该说是候选名单,因为要考虑伤病 状态等等原因,一般先提出候选名单,到正式比赛前在决定正式入选的名单。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:22:25 | 显示全部楼层
1. グミキャンデー 〔和 (ドイツ) Gummi+英 candy〕 〔「グミ」はゴムの意〕やわらかくガムのような歯ごたえのある飴。 的グミ应该是象橡胶那样软的意思,翻译成软糖就可以,与口香糖不一样,有点类似国内俗称“瑞士糖”,有的也有点类似透明软糖。 2. 同意kongzi 合宿=集训 3. 本場のグミ 道地的........正宗的.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:46:48 | 显示全部楼层
グミキャンデー[Gummi candy〈日〉] かむとゴムのような歯ごたえのあるキャンデー.Gummiはドイツ語でゴムの意. 这个我也是翻译为橡皮糖的,感觉就像是QQ糖一样。 嗯,旺旺的QQ糖吃得比较多,所以有这种感觉。 瑞士糖好像和一般糖果没多大区别呀~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:49:30 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-04-09 07:24发表的“天声人语(4,9)”: 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。   这种橡皮糖是1920年一个名叫汉斯·里格尔在波恩制造出的,于是取其头字母,拼成“哈里波”(Haribo)。 .......
这句的理解稍有不同:    由于这是一位名为“汉斯•里凯尔”的人于1920年在波恩创办的,取其名字前面的字母,就成了“哈里波”。 汉斯是发明橡皮糖的人还是创办这跨国公司的人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 10:50:53 | 显示全部楼层
ぐにゅぐにゅ这个词查不到呀…… 只好根据QQ糖的口感理解为韧性了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 11:09:05 | 显示全部楼层
引用第5楼tinmei2006-04-09 10:49发表的“”: 这句的理解稍有不同:   由于这是一位名为“汉斯•里凯尔”的人于1920年在波恩创办的,取其名字前面的字母,就成了“哈里波”。 .......
我觉得应该是公司吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 11:09:57 | 显示全部楼层
引用第5楼tinmei2006-04-09 10:49发表的“”: 这句的理解稍有不同:   由于这是一位名为“汉斯•里凯尔”的人于1920年在波恩创办的,取其名字前面的字母,就成了“哈里波”。 .......
グミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。 根据前后文理解是这跨国公司的创办者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 11:22:09 | 显示全部楼层
【天声人語】2006年04月09日(日曜日)付 サッカーW杯ドイツ大会の開幕まで、ちょうど2カ月。日本代表チームは来月下旬には、合宿地のボンに入る予定だ。ボンは90年のドイツ統一まで、西ドイツの首都だった。合宿地に選んだ理由としてジーコ監督は、「街が落ち着いている」ことを挙げていた。 现在离德国世界杯足球赛开幕刚好还有两个月时间。日本队预定于下个月下旬入住位于波恩的集训地。波恩在90年代德国统一以前是西德的首都。主教练济科提到选择波恩为集训地的理由是“这条街道很宁静”。 ボン在住の日本人に聞くと、ボンで一番の名物はグミキャンデーだそうだ。日本でも十数年前から、女子中高生や子どもたちを中心に人気のあるゼラチン状の菓子で、ぐにゅぐにゅした歯ごたえが特徴だ。欧州6カ国で工場を展開する世界一のグミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。 向当地的日侨打听后得知,波恩的名特产为皮糖。在日本,这种胶状的、嚼起来有筋道的糖果,十几年前也开始在女高中生和小孩子们之间流行起来了。工厂遍布欧洲六国、世界第一大皮糖生产商“哈里波”的总部就位于这条街。 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。日本に輸入されたものでも1袋200円ほど。ネーミングからいっても値段からいっても、駄菓子といっては失礼だが、親しみやすい菓子だ。 因这种糖果是由汉斯•里盖尔于1920年首先制造出的,所以(公司)取了他名字的“头文字”,拼写为“哈里波”。出口到日本也就200日元左右一袋。如若称其为“粗制点心”,会既对不住它的名字也对不住它的价格,因为它是一种易让人们感到亲切的糖果。 日本の販売代理店「リョーカジャパン」ではいま、貨物船にグミを満載して運んできている最中だという。各地のデパートやスーパーでW杯に向けて、ドイツフェアが予定されているからだ。 据说日本的销售代理、“良客日本”(音译的,呵呵!)公司的货船满载着皮糖,正在返程途中。各地的商店和超市都瞄准了世界杯,打算举行德国商品展销会。 同社国際事業部長の中洲康博さんは出張で、何度もボンを訪れている。日本チームが宿泊する予定のホテルが定宿だ。「ライン川のほとりで、川以外は何もない。静かなホテルだから、選手には最適だと思います」。日本チームの活躍がグミの売れ行きに波及することを期待する。 上述代理公司的国际事业部长、中洲康博先生正在出差中,他已经是多次访问波恩了。日本足球队预定的酒店是他经常投宿的。“(这个酒店)位于莱茵河畔,除了河水以外就没有什么了。周围较为宁静,所以我认为选手们住在这里是再好不过了”。他同时也期盼着日本队的出色发挥能给他带来好的销售业绩。 代表候補の中には、小さい子どものいる選手も少なくない。ボンのお土産が、本場のグミと好成績になればいいのだが。 候选选手中,有不少人有小孩子。波恩的土特产、正宗的皮糖能和比赛的好成绩相得益彰就实在是太好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 11:24:23 | 显示全部楼层
ぐにゅぐにゅ 翻译为筋道、韧性都可以吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-9 11:31:05 | 显示全部楼层
连续译文:   现在离德国世界杯足球赛开幕刚好还有两个月时间。日本队预定于下个月下旬入住位于波恩的集训地。波恩在90年代德国统一以前是西德的首都。主教练济科提到选择波恩为集训地的理由是“这条街道很宁静”。 向当地的日侨打听后得知,波恩的名特产为皮糖。在日本,这种胶状的、嚼起来有筋道的糖果,十几年前也开始在女高中生和小孩子们之间流行起来了。工厂遍布欧洲六国、世界第一大皮糖生产商“哈里波”的总部就位于这条街。 因这种糖果是由汉斯•里盖尔于1920年首先制造出的,所以(公司)取了他名字的“头文字”,拼写为“哈里波”。出口到日本也就200日元左右一袋。如若称其为“粗制点心”,会既对不住它的名字也对不住它的价格,因为它是一种易让人们感到亲切的糖果。 据说日本的销售代理、“良客日本”(音译的,呵呵!)公司的货船满载着皮糖,正在返程途中。各地的商店和超市都瞄准了世界杯,打算举行德国商品展销会。 上述代理公司的国际事业部长、中洲康博先生正在出差中,他已经是多次访问波恩了。日本足球队预定的酒店也是他经常投宿的。“(这个酒店)位于莱茵河畔,除了河水以外就没有什么了。周围较为宁静,所以我认为选手们住在这里是再好不过了”。他同时也期盼着日本队的出色发挥能给他带来好的销售业绩。 在候选选手中,不少人有小孩子。波恩的土特产、正宗的皮糖能和比赛的好成绩相得益彰就实在是太好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 11:41:54 | 显示全部楼层
引用第3楼ubu者2006-04-09 10:22发表的“”: 1. グミキャンデー 〔和 (ドイツ) Gummi+英 candy〕 〔「グミ」はゴムの意〕やわらかくガムのような歯ごたえのある飴。 的グミ应该是象橡胶那样软的意思,翻译成软糖就可以,与口香糖不一样,有点类似国内俗称“瑞士糖”,有的也有点类似透明软糖。 .......
1应该差不多就是QQ糖,橡皮糖之类的糖果吧,不过那家哈里波公司确实是生产橡皮糖的 2那个合宿……看了网王,灌篮之类的体育动画,里面好像都是直接翻译成合宿的……=_=导致我完全把合宿看成中国的词了…… 3谢谢指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 11:43:43 | 显示全部楼层
引用第8楼ubu者2006-04-09 11:09发表的“”: グミメーカー「ハリボー」の本社がこの街にある。 1920年にハンス・リーゲルという人がボンでつくったから、あたまの文字をとって、ハリボーとなった。 根据前后文理解是这跨国公司的创办者。
确实是这家公司的创办者~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-9 11:57:08 | 显示全部楼层
引用第10楼smoothroad2006-04-09 11:24发表的“”: ぐにゅぐにゅ 翻译为筋道、韧性都可以吧!
吃那糖是什么感觉……就用那种感觉来套就是了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 20:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表