咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 928|回复: 8

翻译究竟该怎么当?

[复制链接]
发表于 2006-4-12 00:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  日本人跟我说:作为翻译,如果你仅仅只是将我的意思传达到位,你还只能说是60%称职;真正称职的翻译应该是在我生气的时候也一样的以生气的面孔来传达我的意思...不然你到哪个公司都是一样的作为。个人一直觉得翻译时只要完完全全将他的意思表达出来就行;生气的时候他已经摆好了面孔,我的表情只要相对的严肃,不跟他背道而驰便ok。如果他生气得一塌糊涂的时候我也同样摆着那样的面孔,多少会让我联想到电视剧里战争时代那些汉奸翻译的嘴脸。困惑中...大家说作为翻译到底应该怎么着才是?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-12 00:40:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 09:13:02 | 显示全部楼层
是呀!弄的我想转行都转不了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 09:47:56 | 显示全部楼层
翻译只是活动方便的机器
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 10:14:15 | 显示全部楼层
以前我也碰到同样的说法,但是个中国职员说的.我认为作为翻译就是语言转化传达的工具,具体的语气不能归属于翻译范畴,如果他气愤翻译也翻脸,那会议就不能继续,真的会转成战争,以至会后会影响大家的关系.而且对身体健康也不好吗.
有机会大家多听听国内一些会议的同声传译,并没有语气上的强调.总之,给外国人当翻译,加在国人之间本身就是费脑的劳动,一定要调整好心态,保证自己不要受到各方面的攻击就好.(可能是自私的观点谨供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 10:20:28 | 显示全部楼层
怎么说呢,可能楼主说的那个日本人在气头上,笑,所以在抱怨的样子。
翻译当然要翻出不仅表面的意思,还要告诉人家到底他想说什么,用中国的方式。
不见得他翻脸,翻译也要跟着像狗腿子一样大声吠,他的表情别人已经看到了,所以,翻译只要加点语气,那么也就可以了,同时,因为是沟通和交流的工作,所以,如果翻译这个时候能通过语言,调节一下当时的气氛,使事情能顺利进行,那么比跟着日本人一起“吠”更好吧……

有理有节啊,笑,伟大总理的话要记牢捏~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-12 13:53:06 | 显示全部楼层
比较赞同楼上yingjie的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 23:48:34 | 显示全部楼层
我的日本上司每次威胁说要  首(抄掉) 某个员工时,我都很为难。。。。。实在说不出口啊~~~

郁闷。

俺天生脸皮薄
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-18 16:05:34 | 显示全部楼层
同感啊,我们公司的日本人也是这样说的,但是我就觉得把该传达的传达就好了,干嘛要跟他们一条心啊,再怎么说他们是日本人,我们是中国人,怎么都要有点爱国精神吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表