|
发表于 2010-12-10 08:49:02
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 10:17 编辑
一、“戦没者の無数の思い”窃以为是指“戦没者”(对他人或他物)的思念,而非他人对“戦没者”的思念。否则也许要说成“戦没者への無数の思い”。这首歌似有为他们“代言”的意思。
二、“太平洋戦争に突入した”译为“悍然发动了太平洋战争”若何?
三、“どこかで戻る道はなかったか”窃以为意思是“难道那场战争就不可避免吗?难道当时就没有能避免那场战争的途径吗?”
四、在“民のあずかり知らない「亡国覚悟」の戦い”中,“あずかり知る”是一个词:
デジタル大辞泉の解説.
あずかり‐し・る 〔あづかり‐〕 【▽与り知る】
[動ラ五(四)](多く打消しの語を伴って用いる)その事に関係して知っている。関知する。関与する。「当方の―・るところではない」
“民のあずかり知らない「亡国覚悟」の戦い”窃以为意思是“庶民不知情的“作好亡国打算”的战争”。
五、INORI~祈り~/歌詞(歌手:クミコ)
(引自http://douyou1001.seesaa.net/article/153342289.html)
別れがくると知っていたけど 本当の気持ち言えなかった
色とりどりの折り鶴たちに こっそり話しかけていました
愛する人たちのやさしさ 見るものすべて愛しかった
もう少しだけでいいから 皆のそばにいさせて下さい
泣いて泣いて泣き疲れて 怖くて怖くて震えてた
祈り祈り祈り続けて 生きたいと思う毎日でした
折り鶴を一羽折るたび 辛さがこみ上げてきました
だけど千羽に届けば 暖かい家にまた戻れる
願いは必ずかなうと 信じて折り続けました
だけど涙が止まらない 近づく別れを肌で 感じていたから
泣いて泣いて泣き疲れて 折り鶴にいつも励まされて
祈り祈り祈り続けて 夢をつなげた毎日でした
別れがきたと感じます だから最後に伝えたい
本当に本当にありがとう 私はずっと幸せでした
泣いて泣いて泣き疲れて 折り鶴にいつも励まされて
祈り祈り祈り続けて 夢をつなげた毎日でした
めぐりめぐり行く季節をこえて 今でも今でも祈ってる
二度と二度と辛い思いは 誰にもしてほしくはない
誰にもしてほしくはない
佐々木禎子-広島2008
六、英文版:
VOX POPULI: A song to make peace ring within our hearts
2010/12/09
I met singer Kumiko, 56. She will be singing "Inori" (Prayer) on New Year's Eve at the annual Kohaku Uta Gassen to be aired by Japan Broadcasting Corp. (NHK). The song was inspired by a statue of a child who suffered the atomic bombing of Hiroshima that stands in the Hiroshima Peace Memorial Park. The words mourn the statue's model, Sadako Sasaki, and quietly calls for peace.
Sadako was 2 years old when she was exposed to bomb radiation and died of leukemia 10 years later. It is a well-known story that the girl kept folding paper cranes hoping to get well again.
"I want to convey the countless thoughts of the war dead through Sadako's short life. I feel a sense of mission as a singer," Kumiko said.
In her last performance to mark the end of the year, Kumiko intends to fold "paper cranes with each note" she sings and have them "fly across the world and to the sky."
Sixty-nine years ago Wednesday, the nation awoke to find itself plunged into the Pacific War. In the 44 months from the attack on Pearl Harbor to the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, more than 3 million Japanese lives alone were lost, and the agony of A-bomb survivors continues to this day.
Was there no way to go back somewhere along the path, I find myself asking even now.
The Imperial Japanese Army had made up its mind to fight against the United States and Britain in the summer of 1941, and was pleased when Hideki Tojo, who headed the army ministry, became prime minister. The army called his administration a Cabinet of opening hostilities.
The navy also braced itself for war. "Fighting may mean national ruin but ruining the country without fighting means permanent ruin (for Japan) to even lose its soul," said Osami Nagano (1880-1947), chief of the Imperial Japanese Navy general staff.
The public did not know Japan was prepared to face "national ruin" by going to war. But newspapers and intellectuals also supported it. While a sense of stifling is now expanding in and around Japan, some people are making brave statements like before. We must renew our vow to the girl with paper cranes not to go back to the same path that we once followed.
Wednesday also marked the 30th anniversary of John Lennon's assassination. "If everyone demanded peace instead of another television set, then there'd be peace," is an apt remark he made.
How true that war and peace are both acts of human will. Many people replaced their television sets with new ones this year. With the same amount of energy, I plan to pray for peace and attentively listen to Kumiko's song on the last day of the year.
--The Asahi Shimbun, Dec. 8 |
|