|
本帖最后由 nomimi 于 2011-5-5 09:59 编辑
2011年5月5日
方言には、標準語には収まりきらない深みと幅を持つ言葉が多い。東北地方の「までい」もそんな一つだ。「真手(まて)」という古語が語源といい、転じて手間ひま惜しまず、丁寧に、心をこめて、といった意味合いで使われるそうだ
方言里有许多是标准话无法概括表达意境深远的词汇。东北地方的「MADEI」就是其中之一。此词汇源自古语「真手(MATE)」,而后演变成表达不惜花费时间精力、仔细周到、诚心诚意等意境的词汇。
▼「までいに飯を食わねえどバチあだっと」「子どものしつけはまでいにやれよ」などとお年寄りは言う。原発禍に揺れる福島県飯舘村役場に頂戴(ちょうだい)した『までいの力』という一冊で知った。言葉どおり、手塩にかけて築いてきた村の日常がオールカラー本に息づいている
老一辈的人常说「までいに飯を食わねえどバチあだっと(饭不好好吃的话会遭天打雷劈)」「子どものしつけはまでいにやれよ(子女的管教得用心哪)」等这些都是从核能灾害中震荡的福岛县饭馆村村公所赠予的「MADEI的力量」一书中得知的。如同词汇的意境,村民们点点滴滴打造出来的日常生活色彩,全部都生动的浓缩在这本书里。
▼スローライフの考え方が広がり出したころ、村長はじめ村人は思ったそうだ。「それって『までい』ってことじゃないか」。以来「までい」を合言葉に、地に足をつけて村をつくり上げてきた
当越来越多人开始主张放慢生活的步调时,不仅是村长,村民们也想到了「这不正是『MADEI』嘛!」,于是大家以「MADEI」作为标语,一点一滴的落实了全村的容貌。
▼ところが本の刊行直前に震災が起きた。「ここには2011年3月11日午後2時46分以前の美しい飯舘村の姿があります」。中表紙に急きょ刷られた一文に怒りと悲しみがこもる。計画避難で全村民が村を離れなくてはならない
然而正当书要出版的前夕却发生了大地震。在书的内页里紧急追加的「2011年3月11日午后2时46分以前,这里有着美丽的饭馆村」一文中诉说了人们的愤怒与悲伤。在避难计划里全村民必须彻离,
▼「までい」の教祖のような、19世紀米国のソローを思い出す。物質文明を問うた名著「森の生活」の末尾に、「われわれの目をくらます光は、われわれにとっては暗闇である」という象徴的なくだりがある。原発がともす繁栄の光は、私たちにとって何なのだろうか
这让人想起了好比是「MADEI」教主的19世纪美国的梭罗。在他质疑物质文明的名著「沃尔登,或林中生活」的结尾里写下「让我们眼睛昏眩的光,对我们来说是黑暗」的个代表性结论。核能点亮的繁华之光,对我们来说是什么?!
▼地に足をつけてきた人々が地を追われる無念を思う。とことん考えることでせめて悲痛に寄り添いたい。原発の受益者は都会人なのを忘れることなく。
想想在这块土地一步一步走过来的人得被迫心酸的离开,彻底的想想,哪怕只是试着感受他们的悲伤。别忘了核电的受惠者可是都会人啊! |
评分
-
1
查看全部评分
-
|