咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 877|回复: 10

学校里的水票如何翻译比较准确?

[复制链接]
发表于 2006-4-30 10:59:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如题,水票是不是我们中国特有的啊?
回复

使用道具 举报

舟行雨 该用户已被删除
发表于 2006-4-30 11:01:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-30 11:02:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-30 11:03:12 | 显示全部楼层
就是学校里如果想要打开水,必须交一个票子,叫做水票。就跟以前的饭票一个性质的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 11:06:25 | 显示全部楼层
如果是我的話,翻成「熱水券」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 11:08:48 | 显示全部楼层
水の切符
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 12:30:35 | 显示全部楼层
这种明显中国特色的东西,建议还是解释一下较好,直译了反而搞不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 12:52:01 | 显示全部楼层
お湯の券  水券
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 13:45:47 | 显示全部楼层
4楼的译文好像比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 14:20:15 | 显示全部楼层
引用第7楼fuzi699992006-04-30 12:52发表的“”:
お湯の券  水券
お湯の券    这感觉要去洗澡阿。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 05:50:22 | 显示全部楼层
ポットにお湯を汲むときに「お湯券」というものが必要です。
ポットにお湯を汲むのにも「お湯券」というものを出さないといけません。
ポットにお湯を汲むのは「お湯券」と引き換えです。

queen19820809さん或いはsakeru军曹さんの仰るとおり、少なくとも今日の日本にはこのようなシステムは有りません。いきなり「お湯券は有りますか」などと言われても日本人はほぼ听不懂でしょう。上の例文のように言われれば問題なく通じると思います。「水券」でもいいかもしれません。

>几时几许さん
日本では「熱水」という言葉はあまり使わないので「熱湯(ねっとう)」の方が良いでしょう。ただし今回は簡単に「お湯」で済ませていいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 15:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表