咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 815|回复: 1

大家一起改啊

[复制链接]
发表于 2006-5-2 10:07:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!我是新来的! 下面是汉译日,我自己写的,希望大家帮忙改一下.谢谢 中文:以上的日语句子很明显是从中文直译成日语的,从语法和句子意思上来看并没有错误,但听起来却显得生硬,不自然,还有些多余.这种问题的出现是由于我们没有弄清楚汉日语在人称代词上的差异.为了避免此类问题的再次出现,本文把它们通过<雪国>一书的原文和翻译进行对比,这本书比较典型和权威.通过它们的对比,得出结论会有一定的代表性. 译文如下:上述日本語の文はとても明らかに中国語から日本語になって直訳するこどです。文法と文意味上から言って、ともに誤りない.ただ聴き始めてかえっていかにも生硬であることをに見えて、不自然で、それから少しは蛇足である。この種類問題の出現の原因は私たちが漢日本語人称代詞の差異がはっきりしなかったことである。この類問題の出現を避けるため、本文はそれら『雪国』の書いたテキストと翻訳を通過して対比する。この本はは非常典型で、権威の本です。結論も一定の代表的なものでしす。 我知道我的翻译存在很多的错误希望大家多多批评! 谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 12:11:22 | 显示全部楼层
以上の日本語の文は中国語から日本語に直接訳していたのを明らかに見えます。文法と意味から見れば、間違いがありません。だだし、生硬で不自然なように聞こえます。また、余分も出て来ます。それは漢日語での人称代詞の相違を十分に理解しないためと思います。そのような類似問題が再び出るのを避けるために、本文は「雪国」という本の原本と訳本を照合しました。その本は比較的に典型、権威です。それらの照合を通して、結論は一定の代表性があると思います。 君の日本語翻訳文を見ないで、翻訳いたしました。後で、比較したら、ぜんぜん違いが出て来ましたげと。。。 ご参考ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 17:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表