字幕制作过程:
寻找片源(高清晰片源)→翻译(原文听写,一次校对+翻译,二次校对)→时间→后期特效压制→发布
发布资源: [SUBCOFFEEJP]咖啡曰语字幕组
发布者ID:倒灶
欢迎您光临咖啡曰语字幕组论坛:
http://coffeejp.net/bbs(服务器搬家中,暂时无法打开)
————————————————————————
咖啡曰语字幕组所有成品均为中日双语字幕,特别面向不同级别的日语学习者日剧及动画爱好者收藏者提供高质量画面高质量原文及翻译的作品,对日语学习有一定的辅助效果。
现面向各位日语高手及日语爱好者学习者诚招制作人员。
由于是免费工作,对金钱报酬有兴趣的朋友请就此止步。
同时请不要仅凭一时兴起来加入以免延误制作辜负广大观众的期待。
我们能提供的报酬不多。但我们保证加入我们你将能得到:
1。高清晰画面高质量无字幕DVD片源(极端适合收藏)。
2。FTP高速下载。
3。无限的日语听力能力的提高(因人而异)或各方面电脑操作技能的提高(电脑高手就是这样养成的)。
4。第一手字幕资源(双语的)。
5。收到广大观众的支持及感谢时的满足感(也许微不足道,但那感觉真的很好)。
感兴趣的朋友请联系:
倒灶 QQ:120759004(全年隐身,敬请召唤) MSN(邮箱):fox_cc_zhang@hotmail.com
加入时请注明自己所期望的分工(不写认证信息的将被华丽的无视)。
————————————————————————
招收人员条件:
统一条件:
有爱心喜欢看曰剧动画。(无这方面兴趣且不想培养的朋友请止步。)
要有稳定的上线时间。(没有稳定的业余时间且短期内也不会有空及工作时间不固定的朋友请止步。)
网络较好。(电信优先,网通铁通及海外网络用户请忍耐下载较慢等问题,不能忍受的朋友请止步。)
具备在线联系工具(QQ.MSN等),会使用QQ群功能。(不爱用QQ且对爱用QQ这件事没有想法的朋友请止步。)
会使用基本的下载工具(FTP,BT,EMULE等任意)。(对此一无所知的朋友请自行学习的朋友请止步。)
以下是明细分工:
1。片源人员:
要求:会用winny,share等软件,能及时搜索到我们需要的高质量片源并上传FTP。
2。原文听写人员(需进行听写测试)
要求:有较高的听写水平,能将日语原文全盘听写下来者优先(此能力与日语等级无关主要是听音要准确)。欢迎想练习听力的朋友加入(听写原稿确实是一个不错的练听力的方法)。
3。初次校对及翻译人员(需进行校对及翻译测试)
要求:有较高的听力水平(级别也许是问题,但主要是听力要好)能将初次听写的原文进行校对同时进行翻译。有翻译经验者优先。(只能听写无法翻译的朋友请选择2。)
4。 时间轴人员(需进行掐时间测试)
要求:最好具有一定的时间轴制作经验(最好有双语时间制作经验,单双语时间稍有差别),日语能力不做要求但至少要懂50音。要有耐心(时间轴基本上算是体力劳动)。有爱心想加入又不会的朋友请搜索ASS时间轴制作方法进行自学。
5。特效制作人员:
要求:要有一定的特效制作经验,(会使用AE者优先)。会使用制作特效软件VirtualDubMod_1_5_4_1_All_inclusive(其他的也可以),基本懂得SSA文件的制作。曾经做过特效。(有成品者优先)
同时也招收可以制图的特效(熟练掌握PS),可以制作出漂亮的海报或者LOGO,方便我们使用。
6。终极校对人员(需进行听写翻译测试)
要求:有极强的责任心。须有极高的听力及翻译水平(级别也许不能决定一切,但恳请1级听力80分以上的朋友务必贡献一下自己的力量)。能对制作好时间轴的字幕进行原文及翻译的校对(需要对字幕有一定了解)。能及时处理时间轴的小错误(需要有时间轴常识)。能及时修正特效上的错误(需要对特效有一定认识)。
7。压制人员
要求:熟练使用各种视频压缩剪辑格式转换等相关软件,能处理任何种类片源将其压缩成成片。并上传FTP。
8。发布人员
要求:熟悉各大BT,EMULE的发布网站(有帐号者优先)。或能提供FTP空间(能对外开放的100G以上优先)。或有MOFLIE的VIP帐号。总之是能将字幕组成片到处散播者优先。
9。论坛版主,管理员
要求:有做论坛版主或管理员经验。(懂不懂日语绝对不是问题,懂网络会操作论坛才是王道。)
以上
感兴趣的朋友请联系:
倒灶 QQ:120759004(全年隐身,敬请召唤) MSN(邮箱):fox_cc_zhang@hotmail.com
加入时请注明自己所期望的分工【例:我要加入字幕组做时间轴】(不写认证信息的将被华丽的无视)。
感谢大家长期以来对本字幕组的支持。由于各方制作人员的个人能力总是有限的,因此对字幕中出现的各类错误我们深表歉意,同时欢迎大家指正。请相信我们一直在努力。
[ 本帖最后由 倒灶 于 2007-8-13 08:23 编辑 ] |