在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
) X* T) ^4 s6 P& I1,上车用に,下车用を; I% g7 d$ x! F- x3 S3 I
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
" k2 j" ]2 R. j: m8 [① 毎日バスに乗って出勤します。\
, I1 y# J7 |6 E& J- M2 E② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\ s9 v2 F# W5 L
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
: V6 I, e8 n" ~9 g( _6 T; G④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\. K5 o: _' r5 _, e' ~5 e
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。" ^4 N! I" z! P V( {
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
5 w ~$ f! i( C9 F9 s. C⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。* b. w% x5 l2 N
1) 我每天乘公共汽车上班。 w7 ?9 i5 H6 a& L" ~
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
* t# F ^( Q5 }/ ]5 U t5 d3) 乘飞机,这次是第一次。
& `& B ]; i1 P3 j" s- W4 \4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
5 u/ B& S1 N) k/ E5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
, H% F9 s. k8 P% c4 [5 D6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。; U/ E' K, x ?" k R4 h" T
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
# A) S: O4 _3 P& o- d2,前面用に,后面用で0 e/ W1 r/ Q+ H, o& ]# ]3 `/ D8 y
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
7 S3 u/ g4 e7 \例句:. s8 `0 k3 J- r4 s0 c) I
① 御飯の前に、手を洗います。
% z( M) S! {+ }: w) C4 R② 回答をする前に、良く考えます。
: Y' x, {+ @6 v6 ] K# @2 l+ t③ 風呂に入る前に、食事をします。
, i# x# R2 h$ q0 R④ 手を洗った後で、食事をします
% k" B. r1 G0 d) U3 ~# c- ]⑤ 良く考えた後で、解答をします。5 p# [0 w+ w( W3 c. m, J" }; ~, q7 m
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
6 R3 y- Y- ]( N* Y/ F其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
6 O# E( @4 [) W0 X3 V* [0 N1) 饭前洗手。
B+ a. P$ `% }4 x4 @- c8 S2) 回答问题之前,要认真思考。( t+ |- d* e% }2 a9 d
3) 洗澡之前吃饭。
5 V% ^7 Y9 R2 R- r1 r4) 洗手后吃饭。% E# `+ [7 R6 R/ c
5) 认真思考后,回答问题。 w+ G( E5 M) y( W0 r3 l
6) 吃饭后再洗澡。0 s* z. t6 Q" d
3,勤める用に、働く用で- r9 |; P) w& b. k3 M- R- g
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
& y* j; `: c) t% h7 E① 私は銀行に勤めています。$ Y, [0 r% W) w6 M; H8 B/ s
② 兄は父の会社で働いています。, K( h$ w3 z+ M( P: l
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
2 W. X+ d D& K% a. C$ R) C1) 我在银行工作(上班)。
0 ~1 O5 P a- ~# p! U; k4 P! z5 L2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
! l# j: g i% J' B1 _, o7 ^: @5 _7 v1 A3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。$ Q$ B+ G* x* t' j
4,自己决定用にする、别人决定用になる
( n" `% ~0 _: k, P) j9 V决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。! R$ C9 g V: B" V; K0 q. a8 ~- i
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。4 }5 d0 G) F M! `9 K8 c W0 l2 L
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。' l5 u) z v Z. u' [3 |
① 大学を卒業して、教師になりました。: I/ o# e( ^" ?( C: F3 d
② 子供を大学生にしたいです。1 X. s) h; J3 i) F0 Z$ V# R
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。% [/ `8 v( ^. q# `* z
④ 明日から北京へ出張することになりました。9 B2 r/ D$ b, D. j( d
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。( k% Z& S5 E( o5 o& r$ ~
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
6 v0 V1 u& d F) {6 m1) 大学毕业后当了教师。, t/ X4 |& h) `& k5 R; s4 P
2) 我想让孩子上大学。0 s# D6 H4 ]; n$ T! M
3) 申请了休假,决定去北京旅行。2 Z# g9 Q" W d
4) 从明天起,我要去北京出差了。# k! N" z# [, e' M
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。: y6 g' T ^! e2 C- u' ]
6) 学校规定晚上10时关大门。" j' ^+ C; w1 O: {& L( P& z
5,往高走,过程用を,目的地用に
- N/ R6 o0 x$ U0 H我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。# Q2 }3 j8 V; u2 b3 G
① 夏休みに山に登りました。
. _3 Z6 z& b, Z% R3 M② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。% `- p8 ~4 U9 o% M
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
- B6 |5 W5 E9 f9 ?1) 暑假里我去登山了。" ~3 a1 x0 {9 [
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
7 O. z9 t- P) d3) 登上楼梯,上了二楼。
: t- a$ p3 z2 z) M6,友達と相談する、先生に相談する/ t' {, I2 B5 I! G! ]! b
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。9 {2 r5 W# X7 y0 F0 T
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。' q* y4 j# H3 S0 J
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\, _1 ?: k& t" \ A! S: f% h. c- R( D4 J
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
5 ~: H: c3 k3 @" f7 k& V2 j% i④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
% K- Z" k W! S⑤ クラスメートと会話の練習をした。# [( U8 Z' D" }( B8 ~) S
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。( S7 v( M2 R. V
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
( _" D8 U' G9 w* z6 Y2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。0 G$ M, ?5 m# F7 N2 v& t- J3 r
3) **和别的组织的**打架了。+ i* w9 R1 `* d% U% R
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。0 C" e/ S1 v! X) x3 | n
5) 和同班同学进行会话练习。
& Q% Y, f. @7 T! J: q+ Q$ B6) 向老师请求进行会话练习。. X1 Q0 I3 k5 ~: v& k2 d" ^
7,言表内容具体用と,抽象用を
Z: G$ z6 u% `3 Q7 f( \& W言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
' q. H% {0 ^" g3 \( B5 H" i① ここに電話番号を書いてください。; Z% i) }5 Y6 M9 [
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
) H0 W9 }, W' l4 X7 g③ 明日は良い天気になると思います。
: R' S! A9 W' O④ 明日の天気を心配します。
% J3 Y- E P) B% M2 @; m⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
' c, @ v0 V' B( T6 z; z1 s⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 4 A( N1 |; {5 C) Y$ z1 I
1) 请在这里写下电话号码。9 Y3 r: _3 y; B8 z, [- Q
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
2 K2 |/ p- B8 ~% C/ \3) 我想明天会变成好天气。' l5 M1 m; ? V% S* a2 K! T
4) 我担心明天的天气。
& I- j2 i }* Q% I1 d' t5 h/ n5) 老师在喊学生的名字。
, f0 s( ?5 }# I: K! ?/ g6) 老师喊:“小王,小王。”
! U7 p1 C$ k# r* @# c0 R# I, d8,バスに乗り換える、バスを乗り換える* D! {, f. V' b; `+ }) {
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。$ |% N- ^1 k+ V" C- h V1 q
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。8 ^$ O" E9 c% ], R% I& R% {
② 家に帰ると普段着に換える。& p7 v ~# m3 ?
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。4 c/ H/ G& O: x7 P& V; Z
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 / H( m/ g3 f0 @
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
9 C9 U2 e& K( Y$ ^3 x2) 一回家,就换成平时的衣服。
* C9 N% F1 a' N5 X! J) J3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。) @$ @5 k7 X! m, Y# w G
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 J4 } }: Z7 x# m7 L
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る0 ]1 T4 P4 I, ^; A
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
2 x8 O5 x5 w& a0 h4 K7 T# K下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 % G% l& p7 z& L. L( N% H: P6 e# W
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
6 q! N+ @+ y0 r1 j# r) C把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
# q9 K1 k3 N# @/ H$ \类似上述的句子,还有:
/ W7 _- x: l8 |0 H* f5 k1 s2 N① 客間で荷物を広げないでよ。
! J- Z O4 ]6 X6 G3 d② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
3 ? O, I6 c: K/ c3 r. O- d③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
3 b! M5 \$ g# _* @9 }/ h1) 不要在客厅摊开行李。
2 V6 |) X0 P# O. F* G4 d2) 在客厅铺上地毯怎么样?
. Q, I' A4 W7 {, A# G+ I3 i& ~3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |