咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1067|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。; O  x6 }/ q1 m
1,上车用に,下车用を, E6 |+ q) `( @: V8 w3 r
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
% ^1 g+ [" e& H① 毎日バスに乗って出勤します。\
1 D; n4 D: K0 u. O② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
8 B- F# n1 o: Y  `③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\! V7 t, V! O% r( O& \/ d
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
: v$ y: ?4 z8 U  E8 D8 b⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
% O0 o/ y0 M3 N/ r3 f9 d5 x⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。7 Y5 S2 z8 f6 Z8 i/ l
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。8 c7 w/ f+ j! q& [" D2 m3 Y
1) 我每天乘公共汽车上班。
) }4 O+ W0 @4 Y2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。7 V6 ]9 o' S; _$ d/ x
3) 乘飞机,这次是第一次。2 S8 V9 J& s) v7 K( h; H: d2 ?$ z
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。) J/ a8 Z( \1 M* y1 M
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
' ?% f$ M; Z) I0 Z1 M) s6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
+ i8 ~9 @2 c7 C8 E6 L7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
: I1 q4 J; H, R/ W2,前面用に,后面用で
9 g& d9 e! |- ]4 s在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。8 m: z8 A+ ]2 ~; i3 \$ ~
例句:! x# Q. [* L$ r! Y1 v! R' R1 d
① 御飯の前に、手を洗います。9 |- j- o. U: z% B
② 回答をする前に、良く考えます。
# @  ^. v1 j, H% j: `( ]) v③ 風呂に入る前に、食事をします。
' z& [8 Z7 v9 J7 h" s' o④ 手を洗った後で、食事をします9 p; ?0 M, K, Q/ v/ c8 ]7 f4 q
⑤ 良く考えた後で、解答をします。/ R1 i4 j7 o( V6 U. V2 z4 h$ F
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。2 e3 p# T* a9 k" Y8 C
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。$ H* N% r* Y9 P4 A
1) 饭前洗手。 ' ~4 y6 n% f4 E  E6 h5 h* Z8 S
2) 回答问题之前,要认真思考。
6 h! Q2 c' o  F& @( q7 i3) 洗澡之前吃饭。
$ D3 S: ]( m& B5 M3 w; G0 a4) 洗手后吃饭。
7 D' X6 t# K( V6 J2 _% S; T( d- O0 a5) 认真思考后,回答问题。
' r, I- A4 c7 j2 Z3 p6) 吃饭后再洗澡。
/ E: ^% Q( c5 R! c  D3,勤める用に、働く用で
! J  R, w/ _- R* {) E- k+ ^! I关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
# ?! }( r  I* T3 A& m( I① 私は銀行に勤めています。! y) {& _: x* o+ w+ H  W
② 兄は父の会社で働いています。
( \" g/ F6 s2 j$ N" C③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。7 V( `. U8 }9 u: i1 M+ Q/ D0 W( i
1) 我在银行工作(上班)。
) S! k9 v1 H( m5 w) i* a7 O# y9 s- }2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
9 G9 W$ q0 _5 f- O) f5 l3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。/ T- }! a- G% [7 S% P8 \
4,自己决定用にする、别人决定用になる
" }5 o: d2 Q. p$ {决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
& }# n$ M& k+ ]8 n自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
; v6 {" ?4 Z/ x0 E. p  O5 x* d从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。& I% c, V  s! S/ l+ w: [, F
① 大学を卒業して、教師になりました。
+ b: a5 e; A& m) w% L② 子供を大学生にしたいです。" v( b( B( j- v1 h: c
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。/ g/ `9 J* e7 [" b% N! D
④ 明日から北京へ出張することになりました。( j4 R$ o: c- B% H
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
9 q! v, a$ o9 g1 t  |⑥ 学校は夜10時が門限になっています。8 X( c7 s, ]# ]
1) 大学毕业后当了教师。# \2 R4 l' T3 Y8 ]- C1 D
2) 我想让孩子上大学。
3 F5 [: }, S9 q9 c! ~2 }! s3) 申请了休假,决定去北京旅行。2 J% E  S, c2 X4 X8 f/ |
4) 从明天起,我要去北京出差了。
" g: D% Q9 k  a* r5 A5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
& G, ^" G! }5 C5 b- V7 L) `6) 学校规定晚上10时关大门。- H. |2 y& \0 h3 y+ R; Q
5,往高走,过程用を,目的地用に
( y9 p  [7 \. O4 _* _1 i% J我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。' k% @3 p0 g6 H2 D  v* U! R, y& A# Q
① 夏休みに山に登りました。
; ]8 ~- V8 _9 h8 a. P② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
5 P4 q9 {( x* ]3 c③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。7 [5 _. v/ [0 V3 x* g
1) 暑假里我去登山了。3 u* W- d$ L  V; W# J' o
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
" v! A$ t( y3 x, l8 w3) 登上楼梯,上了二楼。
! s$ y8 z# D4 F; Q. M6,友達と相談する、先生に相談する0 |7 @" t; H( w; J- V
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
, G5 K* B0 |, J1 Z" ^① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
( O5 r4 c9 C4 J② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
. p0 u' i0 b& N& l③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
8 }/ A8 T3 L2 i$ J1 r④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。, o  V! J9 |1 P& T/ I
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
$ B5 M" l4 ~2 C3 y⑥ 先生に会話の練習をお願いした。7 f- v. O. V- z  I. q
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。4 n7 F+ O7 d- K$ L/ \/ G6 v/ R
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
- P. w* ^+ L$ ^2 I% G% L3) **和别的组织的**打架了。
& ?# ~4 T6 d; g; c$ F3 T3 H4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
+ l  g( q/ t! ]( M/ [5) 和同班同学进行会话练习。
) H# ?. `2 i- w& y6) 向老师请求进行会话练习。7 \; ^9 u, F0 K2 o5 b+ o
7,言表内容具体用と,抽象用を
! `& u& H* j- F" D3 q& C; r言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
4 J9 |5 B7 h; A① ここに電話番号を書いてください。
* O# F+ @: n, D9 F② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。" x% E' O. `, j) X( ]
③ 明日は良い天気になると思います。0 b" o0 Q" ]3 ?% k: t: d
④ 明日の天気を心配します。2 E7 z( T4 R; j/ C/ L
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。$ M7 O2 h# @7 b% I+ b
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 : F3 m- P; c! I5 m* C7 }
1) 请在这里写下电话号码。
$ W* j) c& I+ C) [: ^2) 房间的门上写着(房间号码)301。0 h- H7 {/ J8 s+ e, k2 \% |( R
3) 我想明天会变成好天气。
. Y/ |3 w, @  A9 X4) 我担心明天的天气。! b8 O7 w# X! N+ G# e/ K
5) 老师在喊学生的名字。9 K) S) Y: n: G; V( N( o9 z, ]
6) 老师喊:“小王,小王。”
% z3 n5 ~0 D- `8,バスに乗り換える、バスを乗り換える2 j) o, B# _/ }9 G) p
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。! W. n; L. C8 r% M6 ^/ A0 v( V
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。# c1 O3 A% E5 ?3 \# g( y9 y  g
② 家に帰ると普段着に換える。
* o+ y( D9 z. F! g3 P③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
8 m8 ?# [/ i) e' y④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 . `! _, t! ]; |3 R1 x- ?$ d
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。2 m( J- c1 u$ O: R, l' c6 E
2) 一回家,就换成平时的衣服。. J, e: K/ {8 M4 i0 o; l) S0 n" B
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
- X* ?- A6 ?# S4 t( }' t( w4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
! b( X6 S) o* P1 z! l9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
/ r, w1 P  I. Z- f表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。$ X. Y7 f( [0 T" x, g' z
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 $ g2 C  g3 {3 a4 [4 A9 H
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
% a8 u8 C1 N( T5 r+ B把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
2 T# C6 m# b& [) _; c类似上述的句子,还有:
8 t' v5 L. `1 b* V# P$ h① 客間で荷物を広げないでよ。
9 ?7 i# V: s7 H/ q* U3 A; }% M% ?, ^) D② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。$ n* Q$ {( D6 }% h0 I
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
' W" y9 A" s  \1) 不要在客厅摊开行李。0 r# Q' e% N3 K* ?' D7 I
2) 在客厅铺上地毯怎么样?6 s: ]; a/ e$ ]; j* M0 m
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 04:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表